Gênesis 35

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 এরবাদে আল্লা পাকে ইয়াকুবরে কইলা, “তুমি হিরবার বেথেলো যাওগি। তুমার ভাই ঈষʼর গেছ থনে বাগিবার বালা, যেইন তুমারে দরশন দিছলা, হউ আল্লা পাকর নামে তুমি হনো একখান কুরবানি খানা বানাও।”
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 তেউ ইয়াকুবে তান আপন মানষরে আর লগর হকলরে কইলা, “তুমরার গেছে দেবতার যেতা মুর্তিন আছে, ইতা হক্কলটি ফালাও; আর হকলে পাক-ছাফ অইয়া, ছাফ-ছুতরা লেবাছ ফিন্দো।
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 আর চলো, আমরা বেথেলো যাইতামগি। হনো আমি আল্লার নামে একখান কুরবানি খানা বানাইমু, যেইন মছিবতর দিনো আমার দোয়া কবুল করছলা, আর আমার ছফরর লগি অইছলা।”
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 তেউ তারার যত লাখান দেবতার মুর্তিন আর কানর জেওরাত আছিল, হকলতা ইয়াকুবর আতো দিলাইলা। তাইন ইতা নিয়া শিখিম টাউনর কান্দাত এলন গাছর তলে গাড়িলাইলা।
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 বাদে তারা হন থনে রওয়ানা অইলা আর আল্লায় চাইরোবায় হকল গাউ-গেরামো এক ডর পয়দা করলা, তেউ হিনর কুনু মানষে ইয়াকুবর পুয়াইন্তরে খেদানিত গেল না।
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 হেশে ইয়াকুব আর তান লগর হকলে কেনান দেশর লুজ নামর জাগা, মানি বেথেলো আইয়া পৌছলা।
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 অনো তাইন এক কুরবানি খানা বানাইয়া, অউ জাগার নাম দিলা এল-বেথেল [মানি, বেথেলর আল্লা], কারন ভাইর গেছ থাকি বাগিবার বালা আল্লায় অনোউ তানরে দিদার-দরশন দিছলা।
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 আর রেবেকার দাইমা দবোরা মারা গেলা। তানে বেথেলর লামাত এক এলন গাছর তলে মাটি দিলা, তেউ ই জাগার নাম অইলো এলন-বাখুত [মানি, কান্দনর গাছ]।
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 ইয়াকুবে পদ্দন-ইরাম থাকি আওয়ার বাদে, আল্লায় হিরবার তানরে দিদার দিয়া বরকত নাজিল করলা।
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 আল্লায় কইলা, “তুমার নাম তো ইয়াকুব; অইলে মানষে তুমারে আর ইয়াকুব কইয়া ডাকতা নায়, তুমারে ইছরাইল কইবা।” তেউ তান নাম অইলো ইছরাইল।
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 আল্লায় তানরে কইলা, “আমিউ সর্ব-শক্তিমান আল্লা। তুমি ফলআলা অইয়া বাড়ো। তুমা থনে এক জাতি পয়দা অইবো, ইটা অইবো বউত গুষ্টিআলা জাতি, আর তুমার খান্দানো বাদশা অকল পয়দা অইবা।
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 আমি ইব্রাহিম আর ইছহাকরে যে দেশ দান করছি, হউ দেশ অখন তুমারে আর তুমার বাদর ওয়ারিশরে দিমু।”
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 আল্লায় হনো ইয়াকুবর লগে বাতচিত করিয়া হারলে আছমানো তশরিফ নিলাগি।
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 ইয়াকুবে হউ বাতচিতর জাগাত পাথরর এক খুটি গাড়িয়া, এর উপরে তাইন আল্লার নামে শরবত-পানির ছদগা ঢালিলা, হেশে তেলও ঢালিলা।
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 আল্লায় যেখানো তানরে দিদার দিছলা, ইয়াকুবে ই জাগার নাম রাখছলা বেথেল।
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 বাদে ইয়াকুব আর তান লগর হকলে বেথেল থাকি রওয়ানা করিয়া ইফ্রাথো পৌছার বাক্কা আগে, রাহেলার হুরুতা অওয়ার বিষে ধরলো, তান খুব তকলিফ অইলো।
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 হুরুতা অওয়ার বিষ আরো বাড়লো, তেউ দাই বেটিয়ে কইলো, “ডরাইও না গো, ইবারও তুমার ঘরো পুয়া অইবো।”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 অইলে রাহেলা মারা গেলা। মরার সময় তাইন পুয়ার নাম রাখলা বিন-অনী [মানি, আমার তকলিফর পুয়া] অইলে বাফে তার নাম রাখলা বিন-ইয়ামিন [মানি, আমার বলর পুয়া]।
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 রাহেলার মউতর বাদে ইফ্রাথ, মানি বেথেলহাম, যাওয়ার পথর কান্দাত তানরে মাটি দেওয়া অইলো।
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 মাটি দিয়া হারলে ইয়াকুবে তান কয়বরর উপরে এক পাথরর খুটি গাড়লা, ই খুটি আইজও অনো আছে।
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 অন থনে ইছরাইলে হিরবার রওয়ানা দিলা, আর এদর মিনার ফালাইয়া আইয়া তান তাম্বু গাড়িলা।
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 ইছরাইল যেবলা হনো রইরা, অউ ফাকো রুবেনে গিয়া তার বাফর বাদর বিয়ার বউ বিলহার লগে জিনা করলো আর ইতা ইছরাইলর কানো গেল।
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 ইয়াকুবর বারোজন পুয়া আছলা, লেয়ার তরফা তান বড় পুয়া রুবেন, বাদে শিমিয়ন, লেবি, এহুদা, ইছাখর আর সবুলন।
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 রাহেলার তরফা ইউছুফ আর বিন-ইয়ামিন।
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 রাহেলার বান্দি বিলহার তরফা, দান আর নপ্তালি।
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 লেয়ার বান্দি জিল্পার তরফা, ছাদু আর আশির। তান অউ হুরুতা অকল পদ্দন-ইরামো অইছলা।
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 হেশে ইয়াকুব কিরিয়ত-অর্বর, মানি হেবরনর কাছাত মম্রি নামর জাগাত, তান বাফ ইছহাকর গেছে আইলা। অউ জাগাত ইব্রাহিম আর ইছহাকেও বসত করতা।
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 ইছহাকর বয়স একশো আশি বরছ অইছিল।
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 আর ইছহাক পুরাপুর বুড়া অইয়া, মুরব্বি বয়সো মারা গিয়া তান বাফ-দাদার গেছে গিয়া আজিলা। তান পুয়া ঈষ আর ইয়াকুবে তানরে দাফন করলা।
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.