Gênesis 31
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 বাদে ইয়াকুবর কানো আইলো লাবনর পুয়াইন্তে মাতিরা যেন, “ইয়াকুবে আমরার বাফর হক্কলতা নিছেগি, আর আমরার বাফর মাল দিয়াউ হে মালদার অইগেছে।”
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 আর ইয়াকুবেও খিয়াল করলা, তানবায়দি লাবনর আগর হি মনর ভাব আর নায়।
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 মাবুদে ইয়াকুবরে কইলা, তুমি তুমার বাফ-দাদার দেশো নিজর মানষর গেছে ফিরিয়া যাওগি। আমি তুমার লগে থাকমু।
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 অউ ইয়াকুবে খবরিয়া পাঠাইয়া লেয়া আর রাহেলারে বন্দো তান পশুর পালর গেছে আনাইয়া কইলা,
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 “আমি তুমারতানর বাফর মুখ দেখিয়া বুজিয়ার, তান আগর হি মনর ভাব আমার বায় নায়, অইলে আমার বাফর মাবুদ আল্লা আমার লগে লগে রইছইন।
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 তুমিতাইন তো জানো যেন, আমি আমার হকল শক্তি দিয়াউ তান কত গুলামি করছি,
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 তা-ও তাইন আমারে ঠগিছইন আর দশ-দশবার করিয়া আমার বেতন বদলাইছইন, অইলে আল্লায় আমার কুনু খেতি অইতে দিছইন না।
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 তাইন যেবলা কইলা, তুমার বেতন অইবো, ফুটা ফুটা রংগর পশু, তেউ পালর হকল পশুয়ে অউ লাখান বাইচ্চা দিলো। হিরবার তাইন যেবলা কইলা, তুমার বেতন অইবো ডোরাআলা পশু, তেউ পালর হকল পশুয়ে ডোরাআলা বাইচ্চা দিলো।
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 আল্লায় অউ লাখান করি তান পালর পশু আনিয়া আমারে দিছইন।
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 “একবার পশুইন্তে ফাল খাওয়ার সময় আমি খোয়াবে দেখলাম, মেড়ি-ছাগিন্তর উপরে যে পাঠা অকল উঠিরা, ইগুইন ডোরাআলা, চিতরা আর ফুটা ফুটা রংগর।
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 খোয়াবর মাজে আল্লার ফিরিস্তায় আমারে ডাকিলা, ‘ইয়াকুব!’ আমি কইলাম, ‘অউনু আমি।’
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 তাইন কইলা, ‘তুমি চউখ তুলিয়া দেখো, মেড়ি-ছাগিন্তর উপরে যেতা পাঠাইন উঠিরা, হক্কলটি ডোরাআলা, চিতরা আর ফুটা ফুটা রংগর। লাবনে তুমার লগে যেতা যেতা করছে, ইতা হকলতাউ আমি দেখছি।
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 আমি হউ বেথেলর আল্লা, যেনো তুমি খুটির উপরে তেল ঢালিয়া আমার নামে কছম করছলায়। অখন চলো, ই দেশ ছাড়িয়া তুমার জনম মাটিত ফিরত যাও।’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 অউ লেয়া আর রাহেলায় কইলা, “বাবার সম্পত্তির কুনু দাবি আর আমরার রইলো নি?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 তাইন তো আমরারে বেগানা মানুষ মনো করিয়া, আমরারে বেচিলাইছইন আর আমরার হক্কলতাউ খাইলিছইন।
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 এরলাগি আল্লায় আমরার বাবার ছামানা থনে যততা নিছইন, ই হক্কলটিউ অখন আমরার আর আমরার আওলাদর অইছে। তে আল্লায় তুমারে যেলা হুকুম করছইন, তুমিও অউলা করো।”
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 বাদে ইয়াকুবে তান হুরুতাইন আর বিবিন্তরে উটর উপরে তুলিয়া,
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 পদ্দন-ইরামো তান কামাইল পশু অকল আর মাল-ছামানা হক্কলতা লইয়া, কেনান দেশো তান বাফ ইছহাকর গেছে রওয়ানা দিলাইলা।
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 হউ সময় লাবনে তান মেড়াইন্তর রুমা কাটার লাগি গেছলা, আর অউ ফাকে রাহেলায় তান বাফর মুর্তি অকল চুরি করিলিলা।
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 ইয়াকুবে তান যাওয়ার কথা অরামী লাবনরে না জানাইয়া তানরে ঠগিলা।
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 আর তাইন হক্কলতা লইয়া বাগিয়া, ফোরাত গাং পার অইয়া গিলিয়দর পাহাড়র ছামনেদি যাওয়াত রইলা।
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 যাওয়ার তিন দিন বাদে লাবনে হুনলা যেন, ইয়াকুব বাগিয়া গেছইনগি।
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 অউ তাইন খেশ-কুটুমরে লইয়া, ইয়াকুবর খরে অইয়া সাত দিনর পথ গিয়া, গিলিয়দর পাহাড়ো তারার লাগাল পাইলা।
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 অইলে রাইতর বালা আল্লায় খোয়াবে অরামী লাবনর গেছে আইয়া কইলা, “খবরদার! ইয়াকুবরে ভালা-বুরা কুন্তাউ কইও না।”
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 ইয়াকুবে পাহাড়র মাজে তাম্বু গাড়িছলা, আর লাবনে গিয়া তানরে অনোউ লাগাল পাইলিলা, তেউ লাবন আর তান খেশ-কুটুম অকলেও গিলিয়দর হউ পাহাড়র মাজে তাম্বু গাড়িলা।
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 বাদে লাবনে ইয়াকুবরে কইলা, “তুমি কেনে ইতা করলায়? আমারে ঠগিয়া আমার পুড়িন্তরে কেনে যুদ্ধর বন্দির লাখান লইয়া আইলায়?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 কেনে তুমি ধুকা দিয়া আমারে না জানাইয়া, লুকাইয়া বাগিয়া আইলায়? আমারে জানাইলে তো আমি খুশি-বাসি করিয়া, দুতারা আর মন্দিরা বাজাইয়া গান গাইয়া, তুমারে বিদায় দিলাম অনে।
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 তুমি আমার পুড়িন্তরে আর নাতিনশারেও হুংগা দিতেও দিলায় না, বেআখলর মত কাম করলায়।
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 অখন আমি তো তুমরার খেতি করতাম পারমু, অইলে তুমরার বাফ-দাদার আল্লায় গত রাইত আমারে কইছইন, ‘খবরদার! ইয়াকুবরে ভালা-বুরা কুন্তাউ কইও না।’
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 তুমার বাফর বাড়িত যাওয়ার লাগি মনে কান্দিছিল করি, তুমি বাগিয়া আইছো মানলাম, তে আমার দেবতা অকল কেনে চুরি করলায়?”
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 ইয়াকুবে জুয়াপ দিলা, “আমি ডরাইছলাম, মনো করছলাম, আপনে জুর করিয়া আপনার পুড়িন্তরে, আমার গেছ থনে কাড়িয়া রাখি দিবা।
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 তে অখন যার গেছে আপনার দেবতাইন পাইবা, তারে জিতা রাখতাম নায়। আমরার খেশ-কুটমর ছামনে হক্কলতা তালাশ করিয়া যুদি আপনার কুন্তা পাইন, তাইলে নেউক্কাগি।” হউ মুর্তি অকল যেন রাহেলায় চুরি করছইন, ইতা তো ইয়াকুবে জানইন না।
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 অউ লাবনে ইয়াকুব, লেয়া আর দুইও বান্দির তাম্বুত হামাইয়া হকলতা তুকাইয়া কুন্তা না পাইয়া, হেশে লেয়ার তাম্বু থনে রাহেলার তাম্বুত গিয়া হামাইলা।
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 রাহেলায় ই মুর্তি অকল নিয়া উটর গদ্দির ভিতরে থইয়া, তাইন অউ গদ্দির উপরে বইলা। লাবনে তান তাম্বুর হকলতা তুকাইয়া হনোও ইতা পাইলা না।
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 আর রাহেলায় তান বাফরে কইলা, “বাজান আমি উঠিয়া উবাইতাম পারিয়ার না করি আপনে বেজার অইন না যেন, বেটিয়ারা বেমারর লাগি আমার শরিল খারাপ।” অউ লাবনে হি মুর্তি অকল আর তুকাইয়া পাইলা না।
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 হেশে ইয়াকুবে গুছা অইয়া লাবনরে ছিড়াইয়া কইলা, “আমার অপরাধ কিয়ানো? আমি কিতা দুষ করছি, আপনে আমার খরে অইয়া অউলা খেদানিত আইলা?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 আমার হকল মাল-ছামানা আউলাইয়া আপনার ঘরর কুন জিনিসখান পাইলা? পাইলে ইতা আপনার-আমার খেশ-কুটমর ছামনে রাখউক্কা, তারা আমরার বিচার করবা।
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 আমি ই বিশ বরছ আপনার লগে আছলাম। এর মাজে আপনার কুনু মেড়ি বা ছাগির পেটর বাইচ্চা নষ্ট অইছে না বা আপনার পালর কুনু মেড়াও আমি খাইছি না।
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 আর জংলি জানুয়ারে মারা কুনু পশুও আপনার গেছে আনছি না, ইতা আমি নিজেউ পুরিয়া দিছি। দিনো বা রাইত কুনু পশু চুরি অইলে, আপনে আমার গেছ থাকি ভরিয়া লইছইন।
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 আমি অউলা দিন কাটাইছি, দিনো জলছি গরমে আর রাইতে কাপছি শীতে। আমার চখুত ঘুম আইতো না।
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 যে বিশ বরছ আপনার বাড়িত রইছি, এর চৌদ্দ বরছ আমি আপনার দুই পুড়ির লাগি গুলামি করছি, আর ছয় বরছ গেছে আপনার পশুর লাগি। এর মাজে আপনে দশ-দশবার আমার বেতনও বদলাইছইন।
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 আল্লা পাক, যানরে আমার বাফ ইছহাকে মাবুদ হিসাবে ডরাইতা, যেইন আমার দাদা ইব্রাহিমরও মাবুদ, তাইন যুদি আমার লগে না থাকতা, তে হাছাউ অখন আপনে আমারে খালি আতে বিদায় দিলা অনে। আল্লায় আমার মেনত আর দুখ দেখছইন। এরলাগিউ তাইন কাইল রাইত আপনারে ধমকাইছইন।”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 লাবনে ইয়াকুবরে জুয়াপ দিলা, “ই পুড়িন আমারউ পুড়িন, আর অউ হুরুতাইন আমারউ নাতিনশা, আর ই পশুর পাল অকলও আমার। তুমি অনো যততা দেখরায়, হকলতাউ আমার, তা-ও আমার পুড়িন্তরে বা তারার হুরুতাইন্তরে আমি আর কিতা করমু?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 আও, আমরা দুইওজনে এক চুক্তি করিলাই। অউ চুক্তির নিশানাটা তুমার-আমার মাজে সাক্ষি রইবো।”
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 অউ ইয়াকুবে এক পাথর লইয়া খুটি গাড়িলা।
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 আর তান খেশ-কুটুম অকলরে কইলা, “আপনারাও পাথর আনউক্কা।” তেউ তারাও পাথর আনিয়া এক ভিটা বানাইলা, হেশে অউ ভিটার গেছে খানি খাইলা।
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 লাবনে হউ ভিটার নাম রাখলা যিগর-সাহদুতা [মানি, সাক্ষি-ভিটা] অইলে ইয়াকুবে এর নাম রাখলা গল-এদ।
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 লাবনে কইলা, “অউ ভিটা অখন থনে তুমার-আমার সাক্ষি অইলো।” এরলাগি অউ ভিটার নাম অইলো গল-এদ,
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 আর অউ খুটির নাম অইলো মিস্পা [মানি, পাহারার জাগা]। লাবনে কইলা, “আমরা যেবলা হরিয়া যাইমুগি অউ সময় মাবুদেউ তুমার-আমার পাহারা দিবা।
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 তুমি যুদি আমার পুড়িন্তরে দুখ দেও বা আমার পুড়িন ছাড়া আর কেউররে বিয়া করো, তাইলে কুনু মানুষ আমরার লগে না রইলেও আল্লা আমরার সাক্ষি রইলা।”
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 লাবনে ইয়াকুবরে আরো কইলা, “অউ ভিটা বায় আর অউ খুটির বায় চাও, ইটা তুমার-আমার মাজখানো আমি গাড়লাম।
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 ই দুইওটা তুমার-আমার সাক্ষি রইলো। তুমিও ইংসা করি অউ ভিটা আর খুটি ডিংগাইয়া আইবায় না আর আমিও বুরাইর নিয়তে ইতা ডিংগাইয়া যাইতাম নায়।
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 ইব্রাহিমর আল্লা, নাহুরর উপরআলা আর তারার বাফর উপরআলায় তুমার-আমার বিচার করবা।” আর ইয়াকুবে, তান বাফ ইছহাকে যানরে ডরাইতা তান নামে কছম করলা।
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 ইয়াকুবে হউ পাহাড়র উপরে কুরবানি করিয়া তান খেশ-কুটুম অকলরে খাওয়ার দাওয়াত দিলা। খাওয়া-দাওয়া শেষ করিয়া হারি তারা হউ পাহাড়র মাজে রাইত রইলা।
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 বাদর দিন ফজরে লাবনে তান পুড়িন্তরে আর নাতিনশারে হুংগা দিয়া দোয়া করলা, হেশে তান বাড়ি মুখা পথ দিলা।
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.