Gálatas 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 চৌদ্দ বরছ বাদে বার্নাবাছর লগে অইয়া আমি হিরবার জেরুজালেম গেলাম, অউ সময় তীতাছরেও লগে নিলাম।
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 আল্লাই হুকুমে আমি হনো গেলাম। গিয়া হনর ভাইয়াইনরে কইলাম, অইন্যান্য জাতির গেছে আমি কুন খুশ-খবরি তবলিগ করি। অইলে জমাতর মুরব্বি অকলরে ইতা নিরালায় কইলাম, আমার চিন্তা আছিল, আমার অতো দৌড়র কাম যাতে বেকামা না যায়।
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 আমার লগর ভাই তীতাছ অ-ইহুদি অইলেও, তান মছলমানি কাম করানির লাগি এরা কুনু চাপ দিছে না।
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 আসলে ইমানদার দলর ভিতরে কয়জন মুনাফিক হামানিয়ে অলা অইলো। ইছা আল-মসীর উম্মত বনায় আমরা যে স্বাধীনতা পাইছি, অতার খুত ধরার লাগিউ এরা হামাইছিল, যাতে আমরারে মুছার শরিয়তর গুলামিত রাখতো পারে।
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 অইলে আমরা এক পলকর লাগিও তারার গুলামি মানলাম না, যাতে খুশ-খবরির হকিকতি তুমরার গেছে কাইম রয়।
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 আর জমাতর নাম-ডাকি জন অকলর লগে আমি মাতিলাম, এরা যেইনউ অইন না কেনে, ইতায় আমার কুন্তাউ যায় আয় না, আল্লায় তো মুখ চাইয়া মছলমানি করইন না। এরা তো আমারে নয়া কুন্তা দিছইন না,
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 বরং তারা বুজিলিলা, ইহুদি সমাজর গেছে খুশ-খবরি তবলিগো পিতররে যেলা দায়িত্ব দেওয়া অইছিল, অউ লাখান অইন্যান্য জাতির গেছে তবলিগর দায়িত্ব আমারে দেওয়া অইছে।
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 তারা অখান দেখলা, ইহুদি অকলর গেছে সাহাবি কামো পিতররে যেইন চালাইছইন, হউ আল্লায়উ অইন্যান্য জাতির মাজে সাহাবি কামো আমারে চালাইছইন।
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 অখান দেখিয়া জমাতর গইন্য-মাইন্য মুরব্বি, মানি ইয়াকুব, পিতর আর হান্নানে বুজিলিলা, আল্লার তরফ থনে আমি খাছ রহমত পাইছি। তেউ তারাও আমরার লগে একমত আছইন অখান দেখাইতা করি, আমার আর বার্নাবাছর লগে তারার আত মিলাইলা। আর অউ মাতে রাজি অইলা, আমরা তবলিগ করমু অইন্যান্য জাতির গেছে, অইলে তারা তবলিগ করবা ইহুদি সমাজর গেছে।
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 তারা খালি একখান আবদার করলা, আমরা যানু জমাতর গরিব অকলর বায় খিয়াল রাখি। আসলে আমারও অলা করার খুব ইচ্ছা আছিল।
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 বাদে পিতর আন্তিয়খিয়া টাউনো আইলা। এরমাজে তাইন এক বড় অইন্যায় করায় আমি তান মুখর ছামনেউ আপত্তি জানাইলাম।
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 অউ সময় ইহুদি থাকি মুমিন অওয়া একদল মানষে ফতোয়া দিতা, অইন্যান্য জাতি থাকি যেরা ইছার উম্মত অয়, তারার মছলমানি কাম করানি জরুর। অউ ফতোয়া দলর কিছু মানুষ সাহাবি ইয়াকুবর গেছ থাকি আইবার আগে পিতরে অইন্য জাতির লগে মিলা-মিশা করি খানা-দানা খাইতা। ইটা তো খুব ভালা। অইলে এরা আওয়ায় এরার ডরে তাইন অউ ভালা কাম বন্দ করিল্লা। অকটাউ বড় অইন্যায়।
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 আন্তিয়খিয়ার আরো বউত ইহুদি মুমিনেও পিতরর লগে অউ ভন্ডামিত সামিল অইলা। হেশ-মেশ বার্নাবাছও তারার লগে ভুল পথে পাও দিলাইলা।
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 অইলে আমি যেবলা দেখলাম, খুশ-খবরির হকিকতর লগে তারার কাম-কাজ মিলের না, অউ হকলর ছামনে পিতররে কইলাম, “আপনে ইহুদি অইয়াও যুদি ইহুদি নিয়ম বাদ দিয়া অইন্য জাতির লাখান চলইন, তে অইন্য জাতিরে কেনে অখন ইহুদি নিয়ম মানার তাগিদ দিরা?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 আপনে-আমি দুইওজনউ তো ইহুদি, নাফরমান অ-ইহুদি কুলো জন্মিছি না।
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 এরবাদেও তো আমরা জানি, মুছার শরিয়ত আমল করলেও আল্লায় মানষরে দীনদার কইয়া কবুল করইন না, খালি ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনলেউ দীনদার কইয়া কবুল করইন। এরদায়উ আমরা তান উপরে ইমান আনছি, যাতে শরিয়তর আমলে নায়, অইলে আল-মসীর উপরে ইমান আনায় আমরারে দীনদার কইয়া কবুল করইন। কারন শরিয়ত আমল করলেও কুনু মানষরে দীনদার কইয়া গনা অইতো নায়।”
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 অইলে অখন আমরা আল-মসীর তরিকায় দীনদার বনতাম চাইরাম করি, ইহুদি শরার নিয়ম-কানুন বাদ দিলাইছি। এতে যুদি কুনু কুনু জনে আমরারে নাফরমান কইন, তে কিতা বুজা যায়, আল-মসীয়ে কুনু গুনার খেজমত করইন নি? নাউজুবিল্লা, নিচয় না।
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 আমি নিজে যেতা বাদ দিলাইছি, অতা যুদি হিরবার করি, তে তো নিজেউ নিজরে দুষি পরমান করিয়ার।
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 শরিয়তর নিয়মে শরিয়তর আতোউ আমার মউত অইগেছে, যাতে আল্লার তারিফর লাগি আমি জিন্দা রই।
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 তে ধরিলাও, আমারে আল-মসীর লগে গাছো লটকাইয়া জানে মারা অইছে। আমি আর জিন্দা নায়, আমার কায়ার মাজে আল-মসীউ জিন্দা আছইন। অউ কায়ায় অখন যে জিন্দেগি কাটাইরাম, ইটা আল্লার খাছ মায়ার জনর উপরে ইমানর বলে কাটাইরাম। তাইন আমারে মহব্বত করিয়া, আমারে তরানির লাগি নিজর জান কুরবানি দিছইন।
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 আল্লা পাকর ই রহমত আমি বিফল অইতে দিতাম নায়। শরিয়ত আমল করিয়া যুদি মানুষ দীনদার বনিযিতো, তে আল-মসী খামোখা কুরবানি অইলা নি?
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.