Filipenses 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 আমি পাউলুছ আর তিমথি অইলাম হজরত ইছা আল-মসীর গুলাম। অউ ফিলিপি টাউনো বসত কররা, যে পাক বন্দা অকলে হজরত ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনছইন এরারে, এরার উস্তাদ অকলরে আর খাদিমদার অকলর গেছে লেখরাম।
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাক আর হজরত ইছা আল-মসীর রহমত আর শান্তি তুমরার উপরে নাজিল অউক।
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 তুমরার কথা যতবারউ আমার ইয়াদ অয়, অতবারউ আমি আমার আল্লার শুকরিয়া আদায় করি।
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 আমি যেবলা তুমরার লাগি দোয়া করি, আমার মনো খুব খুশি লইয়া দোয়া করি।
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 হজরত ইছা আল-মসীর তবলিগ কামর লাগি তো তুমরা পয়লা থাকি অখন পর্যন্ত আমারে সাইয্য কররায়।
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 আমি একিন করি, যে আল্লায় তুমরার দিলর মাজে অউ নেক কাম শুরু করছইন, আল-মসীয়ে দুছরা বার তশরিফ আনা পর্যন্ত, অউ আল্লায় ই কাম পুরা করবা।
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 তুমরা তো আমার মায়ার মানুষ, এরলাগি তুমরার বেয়াপারে আমার মনর ভাব অলা অওয়া উচিত। আমি জেলো বন্দি হালতে বা খুশ-খবরির হক কথা যেনোউ তবলিগ করি না কেনে, তুমরাও আমার লগর রহমতর ভাগি।
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 এক আল্লায় জানইন, আল-মসীর মহব্বতে আমি তুমরার লাগি কত আশিক।
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 আমি দোয়া করি, তুমরার মহব্বত যানু কামিল বিবেক আর আখলে দিন দিন বাড়ে।
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 যাতে তুমরা আখল কাটাইয়া ভালা ভালা বেয়াপার অকল চিনবায়, আর আল-মসীয়ে দুছরা বার তশরিফ আনার আগ পর্যন্ত,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 তান বলে তুমরা নেক কাম-কাজ করিয়া খাটি পথে নিখুত অইয়া রইবায়। তেউ আল্লা পাকর গৌরব আর তারিফ জাইর অইবো।
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 ও আমার ভাই অকল, আমি চাইরাম তুমরাও জানো, আমার উপরে যেতা যেতা ঘটিছে, ইতার লাগি আসলে খুশ-খবরি তবলিগর কাম আরো বাড়িগেছে।
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 এরলাগি অনর রাজবাড়ির সিপাই অকলে আর বাদ-বাকি মানষেও জানিলিছইন, আমি তো খালি আল-মসীর লাগিউ জেল খাটিয়ার।
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 আর আমি জেলো হামানিয়ে আমরার বউত ভাইয়াইন্তে মালিকর উপরে আরো বেশ করি ভরসা করা হিকছইন, তারা ডর-ভয় ফাউরিয়া আল্লার কালাম তবলিগর লাগি আরো সাওসি অইছইন।
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 এরার মাজে কেউ কেউ ইংসা আর দলাদলির নিয়তে আল-মসীর তবলিগ করের, অইলে কেউ কেউ ভালা নিয়তে করের।
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 এরার দিলর মহব্বতেউ আল-মসীর তবলিগ করের। তারা জানইন, খুশ-খবরির পক্ষে মাতার লাগিউ আমারে আটক করা অইছে।
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 অইলে যেরা নিজর ফায়দা কামানির লাগি আল-মসীর তবলিগ করে, এরা তো ভালা নিয়তে কাম করে না। তারা চায়, আমি জেলো বন্দি রই আর আমার কষ্ট বাড়উক।
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 অইলে ইতায় কিতা আয় যায়? আসল কথা অইলো, যেমনেউ অয় না কেনে, আল-মসীর নাম তো তবলিগ অর। ইতা ধুকাবাজির নিয়তে অউক বা ছহি নিয়তেউ অউক। আর অতা দেখিয়াউ আমি খুশি।
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 আমি তো জানি, আমার উপরে যেতা ঘটিছে, ইতার হেশ ফল অইলো, আমি নিস্তার পাইমু। তুমরার দোয়া আর ইছা আল-মসীর রুহর বলে ইতা অইবো।
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 আমার খুব মজবুত একিন আছে, আমি কুনুমন্তেউ শরম পাইতাম নায়। আমি পুরাপুর সাওস করিয়া আগে যেলা আল-মসীর গৌরব জাইর করছি, আমি মরি বা বাচি অখনও অলা জাইর অইবো।
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 কারন আমার লাগি জিন্দেগি অইলা আল-মসী আর মরন অইলো লাভ।
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 অইলে আমি যুদি বাচিয়া রই, তে আমার জিন্দেগিত খুব ভালা কাম করার সুযোগ অইবো। এরলাগি আমি বুজরাম না, আমি কুন পথ লইতাম।
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 দুইও পথেউ আমারে টানের। আমার ইচ্ছা অইলো, আমি মরিয়া হারি আল-মসীর লগে রইতাম, অখানউ আমার লাগি ভালা।
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 অইলে তুমরার লাগি আমার বাচিয়া রওয়াখান আরো জরুরি।
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 আর অউ মনোবলে আমি ভালা করি জানি, আমি বাচমু আর তুমরার লগে রইমু, যাতে তুমরার ইমান আরো মজবুত অইয়া তুমরার খুশি বাড়ে।
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 আমি তুমরার মাজে হিরবার আইয়া হারলে, আমারে লইয়া তুমরা ইছা আল-মসীর নামে খুব খুশি করবায়।
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 আসল বেয়াপার অইলো, তুমরা যারযির জিন্দেগিরে অউ নমুনায় কাটাও, যে জিন্দেগি আল-মসীর খুশ-খবরির লাখ। তেউ আমি নিজে আইয়া দেখি বা দুরই থাকি হুনি, আমি বুজমু, তুমরা দিলে-জানে মিলিয়া মজবুত আছো। আর খুশ-খবরির মাজদি যে ইমান পয়দা অয়, অউ ইমানর লাগি হকলে মিলিয়া এক দিলে মেনত কররায়।
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 যেতায় তুমরার বিরুধিতা করইন, কুনু বেয়াপারেউ তুমরা ইতারে ডরাইও না। তেউ পরমান অইযিবো, তারা বিনাশর পথে যাইরাগি আর তুমরা রেহাই পাইরায়। ই রেহাই খালি আল্লার গেছ থাকিউ মিলে।
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 আল-মসীর উপরে ইমান আনছো ইটা যেলা রহমত, তান লাগি জুলুম-মছিবত সইয্য করার সুযোগ পাইছো ইটাও তুমরার লাগি রহমত।
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 তুমরা আগে আমারে যেলা কষ্ট করাত দেখছো আর অখনও যেতা কষ্টর কথা হুনরায়, তুমরাও তো অউ লাখান কষ্টর মাজে পড়িগেছো।
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.