Efésios 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 তুমরা তো আল্লার মায়ার আওলাদ, তে পুত যেলা বাফর লাখান অয়, তুমরাও অলা অও।
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 আল-মসীয়ে যেলা আমরারে মহব্বত করছইন, তুমরাও অলা মায়া-মহব্বতর পথে চলো। তাইন আমরারে বাচাইতা করি নিজর জানরে খুশবয়দার কুরবানি হিসাবে আল্লার নামে বিলাই দিছইন।
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 কুনু নমুনার জিনা, নাপাকি আর লোভ-লালছর কথা তুমরার মাজে যানু না হুনা যায়, কারন ইতা কাম আল্লার পাক বন্দার লাগি ঠিক নায়।
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 আর বেহায়া-বেইজ্জতির যেকুনু মাত-কথা, আচার-বেবহার বা খবিছি ঠাট্টা-মশকরা যানু তুমরার মাজে না অয়, ইতায় তুমরারে মানায় না। ইতার বদলা আল্লার শুকুর-গুজার করো।
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 তুমরা তো জানোউ, জিনাকুর, নাপাক আর লালচি মানষে, আল্লা পাক আর আল-মসীর বাদশাইর মাজে কুনু জাগা পাইতো নায়। ইতায় তো এক লাখান মুর্তিপুজা কররা।
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 হুশিয়ার রইও, মিছা মাত মাতিয়া কেউ যানু তুমরারে বে-পথে না নেয়, আল্লার নাফরমান বনিয়া যেরা ইতা বদ কাম করে, তারার উপরে আল্লার গজব লামে।
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 তুমরা ইলাখান মানষর লগে মিশিও না,
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 কারন তুমরা আগে আন্দারির মাজে থাকলেও অখন তো আল-মসীর উম্মত বনিয়া নুরর পথো আইছো। এরলাগি আল্লার নুরে কামিল জনে যেলা জিন্দেগি কাটানি উচিত, তুমরা অউলা চলো।
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 আর নুরে চলার ফল অইলো, পরেজগারি, সততা, হকল নমুনার নেক কাম।
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 এরলাগি যে কামে মালিক খুশি অইন, তুমরা যাচাই করিয়া অউ কাম করো।
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 আন্দাইর জগতর বেফায়দা কামর লগে কুনু নমুনার সম্পর্ক রাখিও না, বরং তুমরা অতার দুষ দেখাই দেও।
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 মানষে লুকাইয়া যেতা কাম করইন, ইতা বেয়াপারে কুন্তা মাতাও শরম।
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 নুরর মাজদি দুষ দেখাইয়া দিলাইলে ইতা জাইরা অইযায়,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 কারন অউ নুরেউ হকলতা জাইর করে। এরলাগি ছিল্লেখ আছে,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 তুমরা চিন্তা-ভাবনা করি দেখো, তুমরার চাল-চলন কিলাখান। বেআখলর লাখান না চলিয়া, আখলদারর লাখান চলো।
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 নেক কাম করার যে সুযোগ তুমরার আতো আছে, ইতা ষোলআনা কামো লাগাও, জানো তো অখনকুর জমানা খারাপ।
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 এরলাগিউ কইরাম, তুমরা বেআখল বনিও না, বরং মালিকর মর্জিরে বুজো।
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 মদর নিশায় টাল অইও না, ইতায় জিন্দেগি নষ্ট করিলায়। বরং পুরাপুর পাক রুহর বশে রও,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 তুমরা হামদ, কাওয়ালি আর পবিত্র জবুর শরিফর গজল গাইয়া একে-অইন্যে বাতচিত করো; তুমরার দিলর ভিতরে মালিকর নামে গজল গাও।
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 হামেশা হকল বেয়াপারে আমরার মালিক ইছা আল-মসীর নামে বেহেস্তি বাফ আল্লার শুকরিয়া আদায় করো।
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 আল-মসীর ইজ্জত আর ডরে তুমরা একে-অইন্যরে দিল থাকি মাইন্য করো।
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 তুমরা যেরা বউ অইছো, তুমরা যেলা মালিক ইছারে মাইন্য করো, অউ লাখান যারযির জামাইরে মাইন্য করো।
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 কারন আল-মসী যেলা জমাতর, মানি তান শরিলর মাথা, জামাইও অলা বউর মাথা। আসলে আল-মসীউ অউ আস্তা শরিলর তরানেআলা।
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 আর জমাত যেলা আল-মসীর জিম্মায় আছে, অউলা বউ অকলও হকল বেয়াপারে জামাইর জিম্মায় রওয়া উচিত।
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 তুমরা যেরা জামাই অইছো, হুনো, আল-মসীয়ে যেলা জমাতরে মহব্বত করছইন, ঠিক অলাখান তুমরাও যারযির বউরে মহব্বত করিও। তাইন তো জমাতর লাগি তান নিজর জান কুরবানি দিছইন।
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 তান খিয়াল অইলো, তাইন জমাতরে পবিত্র করার লাগি, তান কালামর মাজদি মানষরে তরিকার গোছল করাইয়া,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 নুরর মহিমায় নিজর ছামনে আজির করা। অউ সময় জমাতর মাজে কুনু কলংকর দাগ, খুত বা ইলা কুন্তাউ রইতো নায়, ইতা পাক-পবিত্র আর নিখুত অইবো।
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 এরলাগি জামাইয়ে তার নিজর শরিলরে যেলা মায়া করে, ঠিক তার বউরেও অউলা মায়া করা ফরজ। নিজর বউরে মায়া করার মানি অইলো, নিজর শরিলরে মায়া করা।
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 কেউ তো কুনু সময় তার নিজর শরিলরে ঘিন্নায় না, হকলেউ যারযির শরিলর ভরন-পোষন করে। এক্কেরে অউ লাখান, আল-মসীয়েও তান জমাতর ভরন-পোষন যুগাইন।
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 কারন আমরা তান শরিলর অংগ।
30 pois somos membros do seu corpo.
31 আল্লার কালামো লেখা আছে, “এরলাগিউ বেটাইন্তে মা-বাফরে ছাড়িয়া বউর লগে থাকবা, তারা দুইওজন এক শরিল অইবা।”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 ইখান অইলো বউত বড় বাতুনি বেয়াপার, আসলে আমি তো আল-মসী আর তান জমাতর বেয়াপারে কইরাম।
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 যাই অউক, তুমরা হকলেউ যারযির বউরে নিজর লাখান মায়া করিও, আর বউ অকলেও যারযির জামাইরে ইজ্জত করা জরুর।
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.