Atos 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 পথো যাইতে যাইতে যেবলা দামেস্ক টাউনর কান্দাত আইলা, তেউ আখতাউ আছমান থাকি তান চাইরো গালাবায় ফর অইয়া চমকাইয়া উঠলো।
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 অউ তাইন মাটিত পড়ি গেলা আর গাইবি আওয়াজ হুনলা, কে যানু তানরে কর, “শৌল, শৌল, কেনে আমারে জুলুম কররায়?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 শৌলে জিকাইলা, “মালিক, আপনে কে?” তাইন কইলা, “আমি ইছা, যেনরে তুমি জুলুম কররায়।
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 তুমি অখন উঠিয়া শহরো যাও, তুমি কিতা করতায় তুমারে জানাইল অইবো।”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 অইলে যেরা শৌলর লগে যাওয়াত আছলা তারা চমকি গেলা, তারা ই আওয়াজ ঠিকউ হুনছিলা, অইলে কেউররে দেখলা না।
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 বাদে শৌল মাটি থাকি উঠলা, আর চউখ মেলিয়া হারলে কুন্তাউ দেখলা না; তান লগর মানষে তানরে আতো ধরিয়া দামেস্কো লইয়া গেলা।
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 শৌলে তিন দিন ধরি চউখে কুন্তাউ দেখলা না আর কুনুজাত খানা-পিনাও খাইলা না।
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 দামেস্ক শহরো অননিয় নামে একজন মুমিন আছলা,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 মাবুদে তানরে দরশন দিয়া কইলা, “অননিয়!” তাইন জুয়াপ দিলা, “মালিক, অউনু আমি।” মাবুদে তানরে কইলা, “সুজা নামর যে সড়ক আছে, তুমি হউ সড়কে যাও, গিয়া হনর এহুদার বাড়িত তার্ষ শহরর শৌল নামর একজন মানষর তালাশ করো।
11 Então o Senhor lhe disse:
12 হনো হে দোয়া করের, আর হে দরশন পাইছে, অননিয় নামর একজন মানুষ আইয়া তার শরিল আতাইয়া দিবো, তেউ হে হিরবার চউখে দেখবো।”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 অননিয়য় কইলা, “মালিক, আমি বউত মানষর গেছে ই মানুষগুর খাইছলত হুনছি, হে জেরুজালেমো তুমার পাক বন্দা অকলর উপরে বউত জুলুম করছে।
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 আর অউ জাগাতও যত মানষে তুমার পথে চলে, এরারে বান্দিয়া নেওয়ার খেমতা হে বড় ইমাম অকলর গেছ থাকি পাইছে।”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 অইলে মালিকে তানরে কইলা, “তুমি যাও, কারন অ-ইহুদি অকল, তারার রাজা অকল, আর বনি ইছরাইলর গেছে আমার নাম তবলিগর লাগি আমি তারে পছন্দ করছি।
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 আমি তারে দেখাইমু, আমার নামর লাগি তারে কত জালা-যন্ত্রনা সইয্য করা লাগবো।”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 তেউ অননিয় বার অইয়া হউ বাড়িত গিয়া হামাইলা, আর শৌলর গতরো আত দিয়া কইলা, “ভাই শৌল, অনো আওয়ার পথো যেইন তুমারে দরশন দিছইন তাইন হজরত ইছা, তাইন আমারে পাঠাইছইন, যাতে তুমি হিরবার চউখে দেখতায় পাও আর পাক রুহে কামিল অও।”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 আর লগে লগেউ তান চউখ থাকি মাছর-ফইরর লাখান কিতা পড়ি গেল, তাইন দেখতা পারলা আর উঠিয়া পানিত গিয়া তৌবার গোছল করলা;
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 খাওয়া-দাওয়ার বাদে শরিলো হিরবার বল পাইলা।
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 শৌলে আর দেরি করলা না, তাইন জাগায় জাগায় মছিদাইন্তো গিয়া তবলিগ করাত লাগলা, হজরত ইছাউ আল্লার হউ খাছ মায়ার জন, ইবনুল্লা।
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 যেরা তান বয়ান হুনতো তারা হকলেউ তাইজ্জুব অইয়া মাতা-মাতি করতো, “এইন হউ মানুষ নায় নি যেইন জেরুজালেমো ইছার উম্মত অকলরে জুলুম করতা? আর অনোও তো অতার লাগিউ আইছইন, যেরা ইছার পথে চলে তারারে বান্দিয়া বড় ইমাম অকলর গেছে লইয়া যাইতা?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 অইলে শৌল দিন দিন আরো হিম্মত আলা অইলা, আর দামেস্কর ইহুদি অকলরে লা-জুয়াপ বানাইতা লাগলা, তাইন পরমান দেখাইলা, অউ ইছাউ হি আল-মসী।
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 এর বউত বাদে ইহুদি অকলে তানরে মারার লাগি সলা-পরামিশ করলা,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 আর শৌলে ই খবর পাইলা। তারা তানরে মারার লাগি শহরো হামানি বারনির হক্কল দুয়ারো দিনে-রাইতে চকিদার বওয়াইলা।
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 একদিন রাইত উম্মত অকলে শৌলরে এক টুকরির ভিতরে হারাইয়া, বাউন্ডরি ওয়ালর খিড়কিবায় পার করি বারে লামাইয়া দিলা।
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 বাদে তাইন জেরুজালেমো আইয়া উম্মত অকলর লগে শরিক অইতা চাইলা; অইলে হক্কলে তানরে ডরাইলো, তাইন যেন হাছাউ ইমান আনছইন তারা বিশ্বাস করলা না।
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 তেউ বার্নাবাছে তানরে আতো ধরিয়া সাহাবি অকলর গেছে লইয়া গেলা, আর দামেস্ক যাওয়ার পথো কিলা তাইন আল-মসীর দিদার পাইলা, আর কিলা মালিকে তান লগে বাতচিত করলা, দামেস্কো কিলা তাইন সাওস করি ইছার নামে তবলিগ করছইন হকলতা এরারে জানাইলা।
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 বাদে শৌল জেরুজালেমো এরার লগে লগে রইতা, তাইন জেরুজালেমর হকল জাগাত ঘুরিয়া ফিরিয়া সাওস করি ইছার নামে তবলিগ করতা।
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 তাইন ইউনানি ভাষায় মাতরা ইহুদি অকলর লগে দীনি বাতচিত আর তর্ক করতা; ইহুদি অকলে তানরে জানে মারিলতা চাইলা।
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 মুমিন অকলে ই খবর হুনিয়া তানরে কৈছরিয়া শহরো লইয়া গেলা, হন থাকি তানরে তার্ষ শহরো পাঠাই দিলা।
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 হি সময় এহুদিয়া, গালিল আর শমরিয়া এলাকার জমাত অকল শান্তির মাজে তৈয়ার অইলো, ই জমাত অকল মাবুদর ডরে আর পাক রুহর ইশারায় চলি চলি বউত পরিমানে বাড়লো।
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 পিতরে হক্কল জাগাত ঘুরতে ঘুরতে লুদ্দা গাউর মুমিন অকলর গেছে আইয়া আজিলা।
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 হউ গাউত ঐনিয় নামে একজন মানুষ আছিল; হে অর্ধং বেমারে আট বরছ ধরি বিছনাত পড়নো আছিল।
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 পিতরে তারে দেখিয়া কইলা, “ঐনিয়, ইছা আল-মসী তুমারে ভালা করলা, উঠো, তুমার বিছনা তুলিলাও।” আর লগে লগেউ ঐনিয় উঠিয়া উবাই গেলো।
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 তেউ লুদ্দা গাউ আর শারোন এলাকার হকল মানষে ঐনিয়র হালত দেখিয়া আল্লার বায় ফিরলা।
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 জাফা শহরো টাবিথা নামে একজন মুমিন বেটি আছলা, ইউনানি ভাষায় টাবিথা নামর অর্থ দর্কা, মানি হরিনী, তাইন হকল সময় ভালা কাম করতা আর গরিবরে সাইয্য করতা।
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 তাইন বেমার পড়িয়া মারা গেলা, আর মানষে তানরে গোছল দেওয়াইয়া উপরর কুঠাত নিয়া থইলা।
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 জাফা শহর লুদ্দার কাছাত আছিল গতিকে, উম্মত অকলে যেবলা হুনলা, পিতর লুদ্দাত আছইন, অউ তারা দুইজন মানষরে তান গেছে পাঠাইয়া মিনত করলা, “আপনে জলদি করি আমরার গেছে আউক্কা।”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 তেউ পিতর তারার লগে রওয়ানা দিলা, তাইন হনো যাওয়ার বাদে তারা তানরে উপরর কুঠাত লইয়া গেল, হকল ড়াড়ি বেটিন্তে পিতরর চাইরোবায় উবাইয়া কান্দন শুরু করলা আর দর্কা জিতা থাকতে যেতা কাপড়-চুপড় বানাইছলা, অতা পিতররে দেখাইলা।
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 পিতরে তারা হক্কলরে কুঠা থাকি বার করি দিয়া জানু পাড়িয়া দোয়া করলা; বাদে মরা বেটির লাশর বায় ফিরিয়া কইলা, “টাবিথা, উঠো।” লগে লগে দর্কায় চউখ খুললা, আর পিতররে দেখিয়া উঠিয়া বইলা।
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 পিতরে তান আতো ধরিয়া উবা করলা, বাদে হি ড়াড়ি বেটিন আর মুমিন অকলরে ডাকিয়া দেখাইলা, দর্কা জিতা অইছইন।
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ই খবর জাফা শহরর হকল জাগাত উড়িগেল আর বউত মানষে আল-মসীর উপরে ইমান আনলা।
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 পিতর বউত দিন জাফা শহরো সাইমন নামর এক চামারর বাড়িত রইলা।
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.