Atos 24

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 পাচ দিন বাদে পরধান ইমাম অননিয়য় কয়জন ইহুদি মুরব্বি আর তর্তুল্ল নামর একজন উকিলরে লইয়া কৈছরিয়াত গেলা, গিয়া পরধান হাকিমর আদালতো হজরত পাউলুছর বিরুদ্ধে নালিশ দাখিল করলা।
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 পাউলুছরে আনিয়া আদালতো আজির করা অইলো। বাদে উকিল তর্তুল্লয় অউ নালিশ গাইলা,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 এরলাগি আমরা হামেশা হকল জাগাত আপনার গুনগান গাই।
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 আমরা আপনার মুল্যবান সময় নষ্ট করতাম চাইরাম না, মেহেরবানি করিয়া হুনলে, আমরার নালিশ খান দুই-চাইর কথায় কইলিমু।
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ছাব, আমরা দেখছি, অউ মানুষগু বড় এক আপদ অইয়া আজিছে। হে নাছারা নামর এক বিধর্মী দলর উস্তাদ। হামেশা খালি হাংগামা লাগায়, দুনিয়ার হকল ইহুদির মাজে দলাদলি লাগানিউ তার কাম।
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 আর অউ যেতা নালিশ দিলাম, আপনে নিজে তারে জেরা করলেউ ইতা হকলতা বার অইযিবো।”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 উকিলর লগে অইয়া ইহুদি অকলেও ইতা হক্কলতা হাছা কইয়া সায় দিলা।
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 তেউ পরধান হাকিম ছাবে পাউলুছরে ইশারা দিলা, পাউলুছে কইলা, “ছাব, আপনে বউত বরছ ধরি ই ইহুদি জাতির বিচার করিয়া আইরা, ইটা হুনিয়া আমি খুব খুশি অইয়া আমার জবানবন্দি দিরাম।
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 আপনে তালাশ করলেউ জানিলিবা, অখনও বারো দিন অইছে না, আমি এবাদত করার লাগি জেরুজালেমো গেছলাম।
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 অউ যেরা আমার বেয়াপারে নালিশ দিরা, তারা কেউ আমারে বায়তুল-মুকাদ্দছো কুনু মানষর লগে হাংগামা করাত দেখছইন না। টাউনর কুনুখানো বা কুনু মছিদোও মানষরে উছকাইয়া দেওয়াত আমারে পাইছইন না।
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 অখন তারা আমার যেতা দুষ দেখাইরা, ইতার কুনু পরমানও তারা দিতা পারতা নায়।
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 অইলে আমি আপনার গেছে স্বীকার কররাম, এরা যেকটারে বিধর্মী দল কইরা, হউ ইছা আল-মসীর তরিকায় আমি আমার ময়-মুরব্বি অকলর আল্লার এবাদত করি। তৌরাত কিতাবর বাতাইল হকল হুকুম-আহকাম আর তামাম নবী অকলর কিতাবরে আমি একিন করি।
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 আর এরা যেলান একিন করইন, আমিও অউলা আল্লার উপরে একিন করি, পরেজগার বা গুনাগার হকলরেউ মরার বাদে হিরবার জিন্দা করা অইবো।
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 এরদায় আমি আল্লার গেছে আর মানষর গেছেও হামেশা আমার বিবেক পরিস্কার রাখতাম চাই।
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 বউত বরছ বাদে আমি জেরুজালেমো গেছলাম, কুরবানি দিতাম আর আমার নিজর জাতির গরিব অকলরে দান-খয়রাত বিলাইতাম করি।
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 তে আমি পাক-ছাফ অইয়া যেবলা বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলাম, অউ সময় তারা আমারে দেখছইন। আমার গেছে কুনু ভিড়ও অইছে না, বা কুনু গন্ডগোলও অইছে না।
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 খালি আছিয়া দেশর কয়জন ইহুদি হনো আছলা। আমার উপরে কুনু নালিশ থাকলে হউ ইহুদি অকলে আপনার গেছে আইয়া নালিশ দিতা আছিল।
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 আরনায় অনো যেরা আইছইন এরাউ কউক্কা, আমি যেবলা ফতোয়া কমিটির ছামনে উবাইছলাম, অউ সময় তারা আমার কিতা দুষ পাইছলা?
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 কুন্তাউ না, খালি একখান মাত আমি জুরে জুরে মাতিছলাম যেন, মুর্দা অকল হিরবার জিন্দা অইয়া উঠার মুছলা লইয়া আইজ আপনাইন্তর ছামনে আমার বিচার করা অর।”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 হাকিম ফিলিক্সে হজরত ইছার তরিকার বেয়াপারে খুব ভালা করি জানতা, এরদায় তাইন বিচার বন্দ করিয়া কইলা, “সিপাইর পরধান অফিসার লুছিয়াছ আইয়া হারলে আমি তুমরার বিচারর ফয়ছালা করমু।”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 তাইন শ-সিপাইর ছুবেদাররে হুকুম দিলা, “পাউলুছরে আটক রাখো, অইলে তারে মায়ার নজরে রাখিও, তার খেশ-কুটুমে তার খেজমত করাত আইলে বাধা দিও না।”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 কয়দিন বাদে ফিলিক্সে তান ইহুদি বউ দ্রুষিল্লারে লগে লইয়া আইয়া পাউলুছরে খবরদি আনাইলা, আর পাউলুছর মুখ থাকি ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনার বয়ানি হুনলা।
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 পাউলুছে যেবলা হক পথে চলা, নিজরে দমাইয়া রাখা, আর হাশরর বিচারর কথা বয়ান করলা, ফিলিক্সে ইতা হুনিয়া ডরাইগেলা। ডরাইয়া কইলা, “তুমি অখন যাওগি, সময় সুযোগ অইলে আমি তুমারে খবরদি আনাইমু।”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 তান মনে মনে আছিল, পাউলুছে তানরে কিছু ঘুষ দিবা, এরলাগি তাইন বারে বারে পাউলুছরে আনাইয়া গফ করতা।
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 দুই বরছ পারনির বাদে পর্কিয় ফিস্তছ আইয়া ফিলিক্সর গদিত বইলা। ফিলিক্সে ইহুদি অকলরে খুশি করতা করি পাউলুছরে জেলো থইয়া গেলাগি।
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.