Atos 18
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 বাদে হজরত পাউলুছ আথিনিয়া ছাড়িয়া করিন্থ টাউনো আইলা।
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 হিনো আইয়া হারলে আকিল নামর একজন ইহুদির লগে তান দেখা অইলো। এন বাড়ি পন্ত দেশো, রোমান বাদশা কেলাদুছে ইহুদি অকলরে রোম থাকি হরি যাওয়ার হুকুম দিছলা গতিকে, আকিলে তান বউ ফিছকিলারে লগে লইয়া থুড়া কয়দিন আগে ইতালি থাকি করিন্থত আইছলা। পাউলুছ তারার কান্দাত গেলা।
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 তাইনও তারার লাখান তাম্বু বানানির কাম করতা গতিকে তাইন তারার লগে রইয়া অউ কামো লাগলা।
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 পরতেক জুম্মাবারে পাউলুছ ইহুদি মছিদো গিয়া ইছার বেয়াপারে বাতচিত করতা, তাইন ইউনানি আর ইহুদি অকলরে ইমান আনার লাগি তাগিদ দিতা।
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 হজরত সিলাছ আর তিমথি মাকিদনিয়া থাকি আইয়া হারলে, পাউলুছে খালি আল্লার কালামর তবলিগ করতা। তাইন ইহুদি অকলরে বুজাইতা, হজরত ইছাউ অইলা আল-মসী মানি আল্লার খাছ পছন্দ করা জন।
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 অইলে ইহুদি অকলে যেবলা পাউলুছর বিরুধিতা আর বদনাম গাওয়াত লাগলা, ই সময় তাইন নিজর লেবাছর ধুইল ঝাড়িয়া ফালাইয়া কইলা, “আপনাইন্তর লউর দায় আপনাইন্তর মাথাতউ রউক। আমি আমার দায়িত্ব থাকি খালাছ পাইলাম। অখন থাকি অ-ইহুদি অকলর মুখা পথ ধরলাম।”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 কইয়া হারি হন থাকি তিতিয়-ইউছতুছ নামর একজন আল্লারাইয়া মানষর বাড়িত গেলা। এন বাড়ি আছিল মছিদর লগে।
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 মছিদর মুতল্লি কিরিস্পো ছাব আর তান বাড়ির হকলে মালিকর উপরে ইমান আনলা। আর পাউলুছর বয়ান হুনিয়া করিন্থিয় অকলর মাজে বউতে ইমান আনিয়া তৌবার গোছল করলা।
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 রাইতর বালা মাবুদে পাউলুছরে দরশন দিয়া কইলা, “ডরাইও না, তবলিগ চালাইয়া যাও, মুখ বন্দ করিও না।
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 আমি তুমার লগে লগে আছি, কেউ তুমারে হামলা করিয়া তুমার খেতি করতো নায়। কারন ই টাউনো আমার বউত প্রজা আছইন।”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 অউ পাউলুছ দেড় বরছ ধরি হনো রইয়া মানষরে আল্লার কালাম তালিম দিলা।
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 বাদে গালিওন যেবলা গ্রীস দেশর হাকিম আছলা, অউ সময় ইহুদি অকল একলগে মিলিয়া পাউলুছরে ধরিয়া বিচার করানির লাগি রাজ দরবারো নিয়া কইলা,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “অউ বেটায় আমরার শরিয়তর হুকুমর উল্টা তালিম দিয়া কর, আমরাও অউলা আল্লার এবাদত করতাম।”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 অইলে পাউলুছে যেবলা জবানবন্দি দিতা চাইলা, অউ সময় গালিওনে ইহুদি অকলরে কইলা, “ও ইহুদি অকল, ইটা যুদি কুনু অইন্যায় বা দুষর কাম অইতো তে তুমরার নালিশ আমি হুনলাম অনে।
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 অইলে ইটা যেবলা কুনু খাছ বুলি বা নাম বা তুমরার শরিয়তর ফিরকা, তে ইতা বিষয়-আসয় তুমরাউ ফয়ছালা করিলাও, ইতা মাতর লাগি আমি বিচার করতাম চাই না।”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 কইয়া হারি তাইন আদালত থাকি ইতারে বার করি দিলাইলা।
16 E os expulsou do tribunal.
17 তেউ মানষে ইহুদি মছিদর খাদিম সোছিনরে ধরিয়া আদালতর ছামনে মাইর-ধইর করলা। অইলে গালিওনে ইমুখা ফিরিয়াউ চাইলা না।
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 পাউলুছ আরো বউত দিন করিন্থত রওয়ার বাদে, মুমিন অকলর গেছ থাকি বিদায় লইয়া সিরিয়া দেশো যাইতা করি কিংক্রিয়া নামর জাজ ঘাটো আইলা, আকিল আর ফিছকিলাও তান লগে আইলা। পাউলুছর এক মান্নত আছিল করি অনো আইয়া তান মাথার চুল কামাইয়া জাজো উঠলা।
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 বাদে ইফিছ টাউনো আইয়া পাউলুছে হি দুইও জনরে অনো থইয়া, তাইন মছিদো হামাইয়া ইহুদি অকলর লগে হজরত ইছার বেয়াপারে বাতচিত করলা।
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ইহুদি অকলে তানরে কয়দিন তারার গেছে রওয়ার লাগি মিনত করলেও, তাইন রাজি অইলা না।
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 তাইন এরার গেছ থাকি বিদায় লইয়া কইলা, “ইনশাল্লা, আমি হিরবার আইমু।” কইয়া তাইন ইফিছ থাকি জাজো করি রওয়ানা অইগেলা।
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 আর কৈছরিয়াত আইয়া হারলে জাজ থাকি লামিয়া জেরুজালেমো গেলা, গিয়া জমাতর মানষর লগে মুলাকাত করিয়া হন থাকি আন্তিয়খিয়াত আইলা।
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 আন্তিয়খিয়াত কয়দিন কাটানির বাদে হিখান থাকি রওয়ানা দিয়া, গালাতিয়া আর ফরুগিয়া দেশর জাগায় জাগায় ঘুরিয়া মুমিন অকলর ইমানি বল মজবুত করলা।
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 এর মাজে আপল্লছ নামর একজন ইহুদি ইফিছ টাউনো আইলা। তান বাড়ি আলেকজান্দ্রিয়া টাউনো, তাইন সুন্দর করি ওয়াজ করইন, আর আছমানি কিতাবও খুব ভালা বুজইন।
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 মালিকর তরিকার ইলিমও তান আছিল, তাইন রুহে গরম অইয়া হজরত ইছার বেয়াপারে ছহি-শুদ্ধ ওয়াজ-নছিয়ত করতা আর তালিম দিতা। অইলে তাইন খালি হজরত এহিয়ার তরিকার তৌবার গোছল ছাড়া আর কুনু তৌবার গোছলর কথা জানতা না।
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 তাইন খুব হিম্মত করিয়া মছিদো গিয়া ওয়াজ করতা। ফিছকিলা আর আকিলে তান ওয়াজ হুনিয়া তানরে তারার বাড়িত দাওত দিলা, আর আল্লার রাস্তা আরো ভালা করি বুজাইয়া দিলা।
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 বাদে আপল্লছ যেবলা গ্রীস দেশো যাইতা চাইলা, ই সময় ইমানদার অকলে তানরে উত্সাহ দিলা, আর তানরে কবুল করতা করি উম্মত অকলর গেছে চিঠিও দিলা। তেউ তাইন গিয়া গ্রীসো আজির অইলা, আর আল্লার রহমতে যেরা ইমান আনছিলা তারার বউত ফায়দা অইলো।
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 আর হজরত ইছাউ যেন আল-মসী, অউ কথা তো তাইন পাক কিতাব থাকি পরমান দেখাইয়া, মানষর ছামনে হিম্মত করি ইহুদি অকলরে এক্কেরে লা-জুয়াপ বানাইলা।
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.