Atos 16

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 হজরত পাউলুছ পয়লা দর্বী আর বাদে লুশ্রা টাউনো গিয়া আজিলা। লুশ্রাত তিমথি নামে একজন উম্মত আছলা, তান মা ইমানদার, মা তো ইহুদি জাতর, অইলে বাফ ইউনানি জাতর।
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 লুশ্রা আর ইকনিয়া টাউনর হকল ইমানদারে তিমথির বউত তারিফ করতা।
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 পাউলুছে তিমথিরে লগে নিতা করি খিয়াল করলা; তাইন তিমথিরে মছলমানি করাইলা, কারন হি জাগাইন্তর ইহুদি অকলে জানতা তিমথির বাফ অইলা ইউনানি জাতর মানুষ।
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 জেরুজালেম জমাতর সাহাবি আর মুরব্বি অকলে যেতা হুকুম দিছলা, তারা টাউনে টাউনে ছফর করি করি ইতা মুমিন অকলর আতো সমজাইলা আর মানার তাগিদ দিলা।
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 অউলা জমাতর মুমিন অকলর ইমান মজবুত অইলো, আর দিনে দিনে তারার পরিমান আরো বাড়িলো।
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 পাক রুহে হজরত পাউলুছ আর তান লগর হকলরে আছিয়া দেশো কালাম তবলিগ করতে মানা করলা, তেউ তারা ফরুগিয়া আর গালাতিয়া দেশর ভিতরেদি পার অইয়া গেলা।
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 গিয়া মুশিয়ার সীমানাত আইয়া হারলে বিথুনিয়া দেশো যাইতা চাইলা, অইলে ইছার রুহে তারারে হিখানো যাইতে দিলা না,
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 এরদায় তারা মুশিয়া দেশ ফালাইয়া তরোয়াছ টাউনো গেলাগি।
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 রাইতর বালা পাউলুছে গাইবি এক দরশন পাইলা; তাইন দেখলা, মাকিদনিয়া দেশর এক বেটায় উবাইয়া তানরে মিনত করি কইরা, “মাকিদনিয়াত পার অইয়া আইয়া আমরারে সাইয্য করউক্কা।”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 তাইন ই আলামত দেখার বাদেউ আমরা মাকিদনিয়াত যাওয়ার লাগি তিয়ার অইলাম, আমরা বুজলাম, মাকিদনিয়ার মানষর গেছে খুশ-খবরি তবলিগ করার লাগি আল্লায় আমরারে পাঠাইরা।
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 অউ আমরা তরোয়াছ ছাড়িয়া জাজো করি সুজা সামথ্রাকী দ্বীপো গেলাম, হিন থাকি বাদর দিন নিয়াপলি টাউনো গিয়া আজিলাম।
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 নিয়াপলি থাকি আমরা ফিলিপি টাউনো গেলাম। ইটা অইলো মাকিদনিয়ার হকল থাকি বড় টাউন, ইনো রোমান রাজার মানুষ বসত করতা। আমরা কয়দিন অনো রইলাম।
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 এক জুম্মাবারে আমরা টাউনর বাইরা গাংগর পারো গেলাম, মনো করলাম, হিখানো ইহুদি ধর্মর দোয়া করার কুনু জাগা আছে। হিনো গিয়া আমরা বেটিন্তর এক দল দেখিয়া তারার লগে মাতো বইলাম।
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 আর এরার মাজে থুয়াতিরা টাউনর লুদিয়া নামর অ-ইহুদি আল্লারাইয়া এক বেটি মানুষ আছলা, এইন বাইংগনি রংগর খান্দানি কাপড়র কারবার করতা। তাইন আমরার বয়ান হুনাত আছলা, আর মাবুদে তান দিলর দুয়ার খুলিয়া দিলাইলা, যাতে তাইন পাউলুছর বয়ান দিল দিয়া হুনইন।
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 তাইন আর তান ঘরর হকলে তৌবার গোছল করিয়া হারলে তাইন মিনত করি কইলা, “আপনারা যুদি আমারে মালিকর উপরে ইমানদার মনো করইন, তে আমার বাড়ি খানো আইয়া রউক্কা।” কইয়া তাইন জুরে জাতিয়া আমরারে তান বাড়িত নিলাগি।
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 একদিন আমরা যেবলা হউ দোয়া করার জাগাত যাওয়াত আছলাম, অউ সময় জিন্নাত সাধকি এক বান্দি বেটি আখতাউ আমরার ছামনে আইলো। তাই ভাইগ্য গনিয়া তাইর গিরস্ত অকলরে বউত লাভ করাইতো।
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 তাই আমরার খরে খরে আইয়া চিল্লাইয়া কইলো, “ই মানুষ গুইন উপরআলার সেবক, এরা তুমরারে তরানির পথ দেখাই দিরা।”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 তাই বউত দিন ধরি ইতা করছিল, একদিন পাউলুছে বিরক্ত অইয়া তাইর বায় মুখ ফিরাইয়া হউ জিনরে কইলা, “আমি ইছা আল-মসীর নামে তুমারে ই হুকুম দিরাম, তুমি ই বেটির গেছ থাকি বার অইয়া যাওগি!” আর লগে লগেউ হি জিন বার অইয়া গেলগি।
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 অইলে তাইর মুনিব অকলে তারার লাভ ফুড়াইগেল দেখিয়া, পাউলুছ আর সিলাছরে ধরিয়া টানিয়া সদরো লইয়া গেলা।
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 বাদে হাকিম অকলর গেছে সমজাই দিয়া কইলা, “ই মানুষ গুইন্তে আমরার টাউনো আইয়া বেথায়া গন্ডগোল বাড়াই দিছে। এরা তো ইহুদি আর আমরা অইলাম রোমান মানুষ।
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 এরা অউ জাতর কায়দা-কানুনর কথা মানষরে হিকাইরা, যেতা করা আমরার লাগি বে-আইনি।”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 আর হিনর আরো মানুষ একলগে দল বান্দিয়া পাউলুছ আর সিলাছর বিরুধিতা করলো, তেউ হাকিম অকলে এরার কাপড়-চুপড় খুলিয়া ছিংলাদি মারার হুকুম দিলা।
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 আর খুব ভালাটিকে ছিংলাদি মারিয়া তারারে জেলো হারাই থইয়া, জেলর অফিসাররে হুকুম দিলা কড়াকড়ি পাহারা দেওয়ার লাগি।
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 জেলর অফিসারে ই হুকুম পাইয়া হারি তারারে জেলর ভিতরর কুঠাত হারাই থইলা, আর তারার পাওত ডান্ডা-বেড়ি লাগাইলা।
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 আধা রাইতকুর বালা পাউলুছ আর সিলাছে আল্লার হামদ-গজল গাইতে গাইতে দোয়া করাত আছলা, জেলর কয়দি অকলে কান পাতিয়া তারার গজল হুনলা।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 অউ সময় আখতাউ বড় এক ভৈছাল অইলো, আস্তা জেলখানার ভীত কাপিয়া উঠলো। জেলর হকল দুয়ার আর কয়দি অকলর শিকল খুলিগেল।
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 তেউ জেলর অফিসারর ঘুম ভাংলো আর জেলর হকল দুয়ার খুলা দেখিয়া তান তলোয়ার বার করিয়া নিজে নিজে খুন অইযিতা চাইলা, তাইন মনো করলা, হকল কয়দি বাগিয়া গেছইনগি।
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 অউ পাউলুছে দেখিয়া চিল্লাইয়া কইলা, “দম লও, দম লও, নিজর খেতি করিও না, আমরা হকলউ ইখানো রইছি।”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 তেউ অফিসারে একজনরে বাত্তি আনার হুকুম দিয়া, তাইন দৌড়াইয়া গিয়া ভিতরে হামাইলা, আর ডরর চুটে কাপি কাপি পাউলুছ আর সিলাছর পাওত পড়লা;
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 বাদে পাউলুছ আর সিলাছরে বারে আনিয়া জিকাইলা, “ছাব অকল, আমি কিতা করলে জানে বাচতাম পারমু?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 তারা জুয়াপ দিলা, “হজরত ইছার উপরে ইমান আনউক্কা, তেউ আপনে আর আপনার বাড়ির হকল জানে বাচবা।”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 পাউলুছ আর সিলাছে জেলর অফিসার আর তান বাড়ির হকলরে মালিকর কালাম হুনাইলা।
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 আর হউ রাইতউ তাইন পাউলুছ আর সিলাছরে লইয়া গিয়া তারার শরিলর কাটা-চিরা ধইয়া দিলা, বাদে তাইন আর তান বাড়ির হকলে লগে লগে তৌবার গোছল করলা।
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 আর তারারে তান নিজর ঘরো নিয়া খানা খাইতে দিলা। বাড়ির হকলে মিলি আল্লার উপরে ইমান আনিয়া বউত খুশি অইলা।
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 বাদর দিন বিয়ানে হাকিম অকলে পুলিশ পাঠাইয়া জানাইলা, “ই কয়দি অকলরে ছাড়ি দেও।”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 তেউ জেলর অফিসার ছাবে পাউলুছরে জানাইলা, “হাকিম অকলে হুকুম দিছইন আপনারারে ছাড়ি দিবার লাগি, তে আপনারা বার অইয়া আউক্কা আর ছহি-ছালামতে তশরিফ নেউক্কা।”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 পাউলুছে তারারে কইলা, “আমরা রোমান মানুষ, আমরার কুনু বিচার না করিয়া হকলর ছামনে ছিংলাদি মারছইন আর জেলো হারাইছইন। অখন হাকিম অকলে আমরারে লুকাইয়া ছাড়ি দিতা চাইরা? ইতা অইতো নায়, তারা নিজে আইয়া আমরারে বার করি নেউক্কা।”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 পুলিশে গিয়া হাকিম অকলরে অউ কথা জানাইলা, হাকিম অকলে পাউলুছ আর সিলাছরে রোমান মানুষ হুনিয়া ডরাইগেলা।
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 তারা পাউলুছ আর সিলাছর গেছে আইয়া মাফ চাইলা, আর তারারে বারে নিয়া টাউন থাকি হরি যাওয়ার লাগি মিনত করলা।
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 তেউ তারা জেলখানা থাকি বার অইয়া আইয়া বিবি লুদিয়ার বাড়িত হামাইলা। হিখানো মুমিন অকলর লগে দেখা-সাক্ষাত করিয়া তারারে উত্‍সাহ দিলা, বাদে হন থাকি রওয়ানা অইলা।
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.