Atos 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 বাদে সাহাবি অকলে আর এহুদিয়া জিলার হক্কল মুমিন ভাইয়াইন্তে হুনলা, অ-ইহুদি অকলেও আল্লার কালামর উপরে ইমান আনছইন।
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 এরলাগি পিতর যেবলা জেরুজালেমো আইলা, ই সময় মছলমানি করাইল ইমানদার অকলে তানে দুষি সাইবস্তো করিয়া কইলা,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “আপনে তো মছলমানি না করাইল মানষর ঘরো হামাইছইন, আর তারার লগে খানাও খাইছইন।”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 তেউ পিতরে পয়লা থাকি যেতা যেতা ঘটছিল, তারার গেছে এক এক করি বুজাইয়া কইলা,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “আমি জাফা শহরো দোয়া করাত আছলাম, অমন সময় পাক রুহর দরশন পাইলাম, আমি দেখলাম, আছমান থাকি বড় চাদ্দরর লাখান একখান চিজর চাইর কুনাত ধরিয়া আমার গেছে লামাইয়া দেওয়া অর।
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 আমি ধিয়ান ধরি চাইয়া চিন্তাত পড়ি গেলাম, আর দেখলাম, এর মাজে হকল জাতর পশু, পাখি, জংলি জানুয়ার আর বুকে চলরা জানদার অকল আছইন।
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 বাদে এক আওয়াজ হুনলাম, পিতর, উঠো, মারিয়া খাও।
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 আমি কইলাম, না, না মালিক, কুনুমন্তেউ না, নাপাক বা হারাম কুন্তা আমি কুনুদিন মুখো দিছি না।
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 বাদে দুছরা বার আছমান থাকি অউ আওয়াজ হুনলাম, আল্লায় যেতা হালাল করছইন, তুমি ইতারে হারাম কইও না।
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 অউলা তিনবার কওয়ার বাদে হকলতা আছমানো তুলি নেওয়া অইলো।
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 আর এর লগে লগেউ, আমি যে বাড়িত আছলাম অউ বাড়িত আইয়া তিনজন মানুষ হামাইলো, তারারে কৈছরিয়া থাকি পাঠাইল অইছিল।
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 তেউ পাক রুহে আমারে কইলা, কুনু সন্দয় না করিয়া তারার লগে অইয়া যাওয়ার লাগি। আর অউ ছয়জন ভাইও আমার লগে গেছলা। বাদে আমরা অউ অ-ইহুদির বাড়িত হামাইলাম।
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 তাইন কিলা তান বাড়িত একজন ফিরিস্তার দরশন পাইছলা ইতা আমরারে হুনাইলা। হউ ফিরিস্তায় তো তানরে কইছলা, সাইমন উরফে পিতররে আনার লাগি জাফা শহরো মানুষ পাঠাও।
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 হে তুমারে অউলা নছিয়ত করবো, যেতা মানিয়া তুমি আর তুমার পরিবারর হকলে নাজাত পাইবায়।
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 আর আমি বয়ান শুরু করার বাদে, পাক রুহ পয়লা যেলা আমরার উপরে আইছলা, এক্কেরে অউলা তারার উপরেও আইলা।
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 অউগি আল-মসীর তালিম আমার মনো অইলো, তাইন কইছলা, এহিয়ায় তৌবার গোছল করাইছইন পানিত, আর তুমরার গোছল অইবো পাক রুহে।
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 তে ভাই অকল, ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনায় আল্লায় আমরারে যেলা দান দিছইন, হউ একই দান যেবলা তারারেও দিলা, তে আমি আরক জন কে, আল্লারে না করতাম?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ইখান হুনার বাদে এহুদিয়ার ইমানদার অকলে আর কুনু আপত্তি না করিয়া, আল্লার তারিফ করা ধরলা, তারা কইলা, “তে আল্লায় অ-ইহুদি অকলরেও গুনা থাকি মন বদলাইয়া, জিন্দেগি পাওয়ার তৌফিক দিছইন।”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 স্তিফানর মউতর ঘটনার বাদে যেতা ইমানদার অকল জুলুমর লাগি ছিতরি গেছলা, তারা ফৈনিকিয়া, সাইপ্রাস আর আন্তিয়খিয়া পর্যন্ত গিয়া খালি ইহুদি অকলর গেছে আল্লার কালাম তবলিগ করলা।
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 অইলে এরার মাজে কয়জন আছলা সাইপ্রাস দ্বীপ আর কুরিনি এলাকার মানুষ, এরা আন্তিয়খিয়াত গিয়া ইউনানি অকলর গেছেও হজরত ইছার খুশ-খবরি তবলিগ করলা।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 আর আল্লায় তান কুদরতি বলে তারারে সাইয্য করলা, তেউ বউত মানুষ ইমান আনিয়া তান মুখি অইলা।
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ই খবর জেরুজালেম জমাতর মুমিন অকলর কানো আইলো, খবর হুনিয়া তারা বার্নাবাছরে আন্তিয়খিয়াত পাঠাইলা।
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 তাইন হনো পৌছিয়া আন্তিয়খিয়াত আল্লার মেহেরবানি দেখিয়া খুব খুশি অইলা, আর মানষরে আশা দিতা থাকলা, যাতে তারা দিলে-জানে মালিকর নামে ইমানে মজবুত রইন।
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 বার্নাবাছ একজন হক মানুষ, তাইন পাক রুহ আর ইমানে কামিল আছলা। আর বউত মানুষ মালিকর মুখি ফিরিয়া আইছিল।
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 বাদে বার্নাবাছ শৌলর তালাশে তার্ষ টাউনো গেলা,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 আর তানরে পাইয়া আন্তিয়খিয়াত লইয়া আইলা। বার্নাবাছ আর শৌল পুরা এক বরছ হনো জমাতর লগে মিলিয়া বউত মানষরে তালিম দিলা। অউ আন্তিয়খিয়াতউ আল-মসীর উম্মত অকলরে পয়লা ইছায়ী নামে ডাকা অইলো।
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 অউ সময় কয়জন নবী জেরুজালেম থাকি আন্তিয়খিয়াত আইলা।
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 এরার মাজে আগাবুছ নামর এক নবীয়ে পাক রুহর জরিয়ায় খাড়া অইয়া কইলা, আস্তা দুনিয়াই জুড়িয়া এক বেজুইতা নিদান দেখা দিবো; বাদশা কেলাদুছর রাজত্বর কালো ইখান পুরা অইলো।
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 এরলাগি মুমিন অকলে নিয়ত করলা, এহুদিয়া জিলার ইমানদার অকলর খেজমতর লাগি, তারা যারযির খেমতা মাফিক সাইয্য পাঠাইতা।
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 আর নিয়ত মাফিক কামও তারা করলা, তারা বার্নাবাছ আর শৌলর আতানে এহুদিয়ার জমাতর মুরব্বি অকলর গেছে সাইয্য পাঠাইলা।
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.