Apocalipse 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ছার্দি টাউনর জমাতর ফিরিস্তার গেছে লেখো: আল্লার সাত নমুনার রুহ আর সাতটা তেরা যেইন ধরিয়া রাখছইন, তাইন অখান কইরা,
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 তুমরা হজাগ অইয়া উঠো, আর বাদ-বাকি যততা মরার পথি অইগেছে, ইতারে বল যুগাও। হুনো, আমার আল্লার ছামনে তুমরার একখান কামও আমি সঠিক দেখছি না।
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 এরলাগি তুমরা যেতা পাইছো আর যেতা হুনছো, অতা ইয়াদ রাখো আর আমল করো। তুমরার অখনকুর হালত থাকি দিল বদলাও। তুমরা যুদি হজাগ না অও, তে আমি চুরর লাখান লুকাইয়া আইমু, কুন বালা তুমরার গেছে আইমু, তুমরা টেরউ পাইতায় নায়।
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 তে অউ ছার্দি জমাতো তুমরার অলা কয়জন মানুষ আছইন যেরার লেবাছো কুনু খুত নাই, মানি তারার চাল-চলন খারাপির বায় গেছে না। তারা পরেজগার বন্দা, এরলাগি তারা পরিস্কার ধলা লেবাছ ফিন্দিয়া আমার লগে চলা-ফিরা করবা।
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 যে জন জয়ী অইবো, হে অলা ধলা লেবাছ ফিনবো। আখেরাতর জিন্দেগি খাতা থাকি তার নাম আমি কুনুদিনও ফুছতাম নায়। বরং আমার গাইবি বাফ আর তান ফিরিস্তা অকলর ছামনে আমি তারে আমার কইয়া স্বীকার করমু।
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 যার কান আছে হে হুনউক, পাক রুহে জমাত অকলরে কিতা বাতাইরা।
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 ফিলাদিলফিয়া টাউনর জমাতর ফিরিস্তার গেছে লেখো: যেইন হক আর পাক-পবিত্র, যেন আতো বাদশা দাউদ নবীর চাবি আছে, যেইন খুললে আর কেউ বন্দ করতো পারে না, আর বন্দ করলে কেউ খুলতো পারে না, তাইন অখান কইরা,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 আমি তো তুমরার কাম-কাজ জানি। হুনো, আমি তুমরার ছামনে একখান দুয়ার খুলা রাখলাম, ইখান বন্দ করার খেমতা কেউরর নাই। আমি তো জানি, তুমরা খুব কমজুর, এরবাদেও তুমরা আমার হুকুম আমল করছো আর আমারে অস্বীকার করছো না।
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 যেরা ইহুদি কইয়া নিজর পরিচয় দেয় অথচ আসল ইহুদি নায়, ইবলিছ-শয়তানর দলর হউ বেইমান অকলরে আমি তুমরার গেছে আনাইমু, তুমরার পাওয়ো ধরাই কদমবুছি করাইমু, আর তারারে জানাই দিমু আমি তুমরারে মহব্বত করি।
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 তুমরারে ছবর করার লাগি আমি যে হুকুম দিছলাম ইতা তুমরা মানছো; এরলাগি ই দুনিয়ার উপরে মছিবতর যে সময় আইয়া আজের, হউ সময় থাকি আমি তুমরারে হেফাজত করমু। দুনিয়ার মানষরে পরিক্ষা করার লাগি অউ মছিবতর সময় আইবো।
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 হুনো, আমি খুব জলদি আইরাম। তুমরার যেতা আছে অতারে মজবুত করি ধরিয়া রাখো, যাতে তুমরার জয়র মালা কেউ কাড়িয়া নিতো না পারে।
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 যে জন জয়ী অইবো, তারে আমি আমার আল্লার ঘরর একটা খুটি বানাইমু, হে আর কুনুদিন বার অইয়া যাইতো নায়। আমি তার উপরে আমার আল্লার নাম আর আল্লার টাউনর নামও লেখমু। হউ টাউন অইলোগি নয়া জেরুজালেম। বেহেস্তর মাজ থাকি, আমার আল্লার ধারো থাকি হউ টাউন লামিয়া আইবো। আর যে জন জয়ী অইবো, তার উপরে আমি আমার নয়া নাম খানও লেখমু।
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 যার কান আছে হে হুনউক, পাক রুহে জমাত অকলরে কিতা বাতাইরা।
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 লাওদিকেয়া টাউনর জমাতর ফিরিস্তার গেছে লেখো: যেন নাম আমিন, যেইন হক-হালাল সাক্ষি, যেইন আল্লার পয়দা করা হক্কলতার মুল খুটি, তাইন অখান কইরা,
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 তুমরার কাম-কাজর কথা তো আমি জানি। তুমরা অইলায় না ঠান্ডা, না গরম। তুমরা হয় ঠান্ডা না অয় গরম অইলে ভালা অইলো অনে।
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 অইলে তুমরা তো উমলি গরম, না ঠান্ডা, না গরম, এরলাগি আমি আমার মুখর ছেফর লাখান থু করি তুমরারে ফালাই দিমু।
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 তুমরা তো কইরায়, তুমরা বউত ধনি, তুমরা বড়লোক অইগেছো, এরলাগি তুমরার কুন্তার অভাব নাই। ইতা খুব ভালা কথা, অইলে আসলে তো তুমরা বুজরায় না, তুমরা খুব দুখি, কাংগাল, গরিব, আন্দা আর লেমটা আছো।
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 এরলাগি আমি তুমরারে অউ উপদেশ দিরাম, আগুইনদি জালাইল খাটি সোনা তুমরা আমার গেছ থাকি লইয়া নেও, যাতে তুমরা হাছারর ধনি অইতায় পারো। আমার গেছ থাকি ধলা লেবাছ লইয়া নিয়া ফিন্দো, তেউ তুমরারে আর লেমটা দেখা যাইতো নায়। আমার গেছ থাকি চখুত লাগানির সুরমা লইয়া নেও, তেউ তুমরা হাছারর চউখে দেখবায়।
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 হুনো, আমি যেরারে মায়া করি, তারার দুষ-তিরুটি দেখাই দেই আর শাসনও করি। এরলাগি তুমরা উমলি গরম থাকি পুরা গরম অইয়া তৌবা করো।
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 জানো নি, আমি দুয়ারর গেছে উবাইয়া দুয়ারো ঠুকাইরাম। আমার গলার আওয়াজ হুনিয়া যুদি কেউ তার দুয়ার খুলিয়া দেয়, তে আমি তার ভিতরে হামাইমু, তার লগে খানা-দানা খাইমু আর হে-ও আমার লগে খানা-দানা খাইবো।
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 আমি যেলা জয়ী অইয়া আমার গাইবি বাফর লগে তান পবিত্র আরশর কুরছিত বইছি, ঠিক অউ লাখান যে জন জয়ী অইবো, তারেও আমি আমার লগে আমার কুরছিত বওয়ার অধিকার দিমু।
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 যার কান আছে হে হুনউক, পাক রুহে জমাত অকলরে কিতা বাতাইরা।
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.