Apocalipse 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 বাদে আমি চাইয়া দেখি, হউ মেড়া-বাইচ্চা জেরুজালেমর পবিত্র ছিয়ন পাহাড়র উপরে উবাই রইছইন। তান লগে আছইন এক লাখ চৌচাল্লিশ আজার মানুষ। তারার কপালর উপরে অউ মেড়া-বাইচ্চা আর তান গাইবি বাফর নাম লেখা আছে।
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 এরবাদে আমি বেহেস্ত থাকি জুরে জুরে কল-কলাইয়া যাওয়া পানির ফুতর আওয়াজ আর জুরে ঠাটা পড়ার শব্দর লাখান এক আওয়াজ হুনলাম। আমার মনো অইলো, কুনু সারিন্দা বাজাওরা দলে সারিন্দা বাজাইরা।
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 এরা হউ তখত, হউ চাইরো জানদার আর হউ মুরব্বি নেতা অকলর ছামনে এক নয়া গজল গাইরা। কুনু মানষে ই গজল হিকতো পারলো না, খালি দুনিয়া থাকি খালাছ করি নেওয়া অউ এক লাখ চৌচাল্লিশ আজার জন ছাড়া।
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 এরা তো হউ মানুষ, যেরা কুনু বেটিন্তর লগে জিনা করিয়া নিজর কায়ারে নাপাক বানাইছে না। অউ মেড়া-বাইচ্চা যে জাগাত যাইন, তারাও এন খরে খরে রইন। আল্লা আর মেড়া-বাইচ্চার নামে খেতর পয়লা ফসল হিসাবে এরারে জগতর মানষর গেছ থাকি খালাছ করা অইছিল।
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 এরা কুনুদিনও মিছা মাত মাতিছইন না, এরা ষোলআনা নিখুত।
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 বাদে আমি আরক জন ফিরিস্তা দেখলাম, এইন আছমানর মাজেদি উড়িরা। দুনিয়াত বসত কররা পরতেক দেশ, পরতেক খান্দান, পরতেক ভাষায় মাতরা আর পরতেক জাতির মানষর লাগি চিরকালিন খুশির খবর তান গেছে আছে।
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 তাইন জুরে জুরে এলান করলা, “আল্লা পাকরে ডরাও, তান ইজ্জত-তারিফ করো, তান বিচারর সময় আইচ্ছে। যেইন আছমান-জমিন, দরিয়া আর খাল-বিল, গাং অকল পয়দা করছইন, তান এবাদত করো।”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 বাদে তান খরে খরে দুছরা ফিরিস্তা আইয়া কইলা, “বিনাশ অইগেল, বিনাশ অইগেল, হউ নামকরা বাবিল টাউন বিনাশ অইগেল। যে টাউনে তাইর জিনার কামর কড়া নিশা-পানি হকল জাতিরে খাওয়াইছে, তাই বিনাশ অইগেল।”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 বাদে তিন নম্বর ফিরিস্তা এরার খরে খরে আইয়া জুর গলায় কইলা, “কুনু মানষে যুদি অউ জানুয়ার আর অগুর মুর্তির পুজা করে, অগুর সীল তার আতো বা কপালো লাগায়,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 তে হে-ও আল্লাই গজবি নিশা-পানি খাইতে অইবো। অউ নিশার লগে কুনুজাত পানি না মিশাইয়া আল্লাই গজবি বাটিত ভরা অইছে। পবিত্র ফিরিস্তা অকল আর আল্লাই মেড়া-বাইচ্চার ছামনে, আগুইন আর গন্ধক দিয়া ই মানষরে সাজা দেওয়া অইবো।
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 যে আগুনিত ইতারে জালাইল অইবো, ই আগুনির ধুমা কুনুদিন বন্দ অইতো নায়। যে মানষে অউ জানুয়ার আর তার মুর্তির পুজা করবো, অগুর নামর হউ সীল লাগাইবো, হে দিন-রাইত কুনু সময়উ আজাব থাকি রেহাই পাইতো নায়।”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 এরলাগি যেরা আল্লার হুকুম মানে আর হজরত ইছার তরিকার ইমানে মজবুত রয়, আল্লার অউ পাক বন্দা অকলে ই হালতর মাজে ছবর থাকা জরুর।
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 বাদে আমি হুনলাম, বেহেস্ত থাকি একজনে কইরা, “অউ আয়াত লেখো, অখন থাকি মালিকর তরিকাত রইয়া যত জনর জান যাইবো, এরাউ নেক-কপালি।” পাক রুহে অউ সাক্ষি দিরা, “নিচ্চয় এরাউ নেক-কপালি। তারার কাম-কাজ থাকি তারা রেহাই পাইবা, কারন তারার কামর ফল তারার লগে লগে রইবো।”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 বাদে আমি চাইয়া দেখলাম, ধলা এক মেঘর চাকা, অউ চাকার উপরে বিন-আদমর লাখান কেউ একজন বওয়াত আছইন। তান মাথাত সোনার তাজ আর আতো আছিল ধারাইল কাচি।
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 বাদে আরক জন ফিরিস্তা বেহেস্তি এবাদত খানা থাকি বার অইয়া আইলা, আর যেইন মেঘর উপরে বওয়াত আছলা তানরে জুরে চিল্লাইয়া কইলা, “দুনিয়ার ফসল কাটিবার সময় অইছে, ফসল পুরাপুর পাকি গেছে, আপনার কাচি লাগাউক্কা আর ফসল কাটউক্কা।”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 তেউ অউ মেঘর চাকার উপরে যেইন বওয়াত আছলা, এইন দুনিয়াত তান কাচি লাগাইলা আর দুনিয়ার ফসল কাটা অইলো।
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 বাদে বেহেস্তর এবাদত খানা থাকি আরক জন ফিরিস্তা বার অইয়া আইলা, তান গেছেও একখান ধারাইল কাচি আছিল।
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 এরবাদে কুরবানি খানার গেছ থাকি একজন ফিরিস্তা বার অইয়া আইলা, তান খেমতা আছিল আগুনির উপরে। আইয়া তাইন জুরে জুরে হউ কাচি আলা ফিরিস্তারে ডাকিয়া কইলা, “তুমার ধারাইল কাচি খান লাগাও আর দুনিয়ার আংগুর গাছ থাকি আংগুরর ছড়িন কাটিয়া দলা করো, ইতা তো পাকি গেছে।”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 তেউ হউ ফিরিস্তায় দুনিয়াত তান কাচি লাগাইলা আর দুনিয়ার আংগুর গাছর হকল আংগুর দলা করিয়া, আংগুর মাড়ার গাতো ফালাইলা। অউ গাত অইলো আল্লার গজবর মহা গাত।
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 টাউনর বারে আংগুর মাড়ার গাতো ই আংগুর মাড়িয়া হারলে, ইতা থাকি লউ বার অইলো, ই লউর বইন্যায় ঘোড়াইন্তর লাগাম পর্যন্ত আইয়া ছইলো। লউয়ে এক আজার ছয়শো স্তাদিয়া (অনুমান দুইশো মাইল) জাগা ডুবি গেল।
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.