2 Pedro 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 আমি সাইমন-পিতর, হজরত ইছা আল-মসীর একজন গুলাম আর সাহাবি। তুমরা যেরা আমরার লাখান, আমরার আল্লা আর তরানেআলা ইছা আল-মসীর পাক-পরেজগারিয়ে একই লাখান মহা দামি ইমান হাছিল করছো, আমি তুমরার গেছে লেখরাম।
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 আল্লা পাক আর আমরার মালিক হজরত ইছারে পুরাপুর চিনার মাজদি, তুমরার উপরে বেশ করি রহমত আর শান্তি নাজিল অউক।
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 যেইন তান নিজর মহিমা আর গুনে আমরারে দাওত দিছইন, তানরে পুরাপুর চিনার মাজদি তান কুদরতে আমরা অলা নিয়ামত পাইছি, যাতে আমরা পরেজগার বনিয়া জিন্দেগি কাটাই।
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 তান মহিমা আর গুনে আমরার লগে মহা দামি আর বউত বড় বড় ওয়াদা করছইন, যাতে তুমরা দুনিয়াবি হকল বদ খাইশ থাকি বাচিয়া আল্লাই গুনর ভাগি অও।
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 এরদায় তুমরা খুব খিয়ালি অইয়া, ইমানর লগে নেক খাইছলত, নেক খাইছলতর লগে আল-মসীরে চিনার আখল,
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 ই আখলর লগে নিজরে সামলানি, সামলানির লগে ধৈর্য আর ধৈর্যর লগে পরেজগারি,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 পরেজগারির লগে একে-অইন্যে মায়া, আর একে-অইন্যে মায়ার লগে আল্লাই মহব্বতে বাড়ো।
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 তুমরার মাজে যুদি ইতা গুনাগুন থাকে, আর ইতা ভরিয়া পড়াত রয়, তে আমরার মালিক ইছা আল-মসীরে পুরাপুর চিনা খান তুমরার বেকামা-বেহুদা যাইতো নায়।
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 অইলে যে জনর মাজে ইতা গুনাগুন নাই, হে তো আন্দা, হে কুন্তাউ বুজে না। কারন আগর যে গুনা থাকি তারে পাক-ছাফ করা অইছে, ইখান হে ফাউরিলিছে।
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 এরলাগি ভাই অকল হুনো, আল্লায় যেন হাছাউ তুমরারে দাওত দিছইন আর পছন্দ করছইন, ইতা নিচ্চিত করার লাগি আরো বেশি খিয়ালি অও। ইলা করলে তুমরা কুনু সময় উষ্টা খাইতায় নায়।
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 আর আমরার মালিক তরানেআলা ইছা আল-মসীর হামেশাকুর বাদশাইত তুমরারে আদর করি হারাইল অইবো।
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 এরলাগি, আমি হামেশা তুমরারে অতা বেয়াপারে মনো করাই দিরাম, যুদিও ইতা তুমরার জানা আছে আর তুমরার গেছে যে হকিকত আইছে, ইতাত থিরও আছো।
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 আসলে আমি মনো কররাম, আমি যতদিন তাম্বুর লাখান অউ শরিলে বাচিয়া রইমু, অতদিন তুমরারে অতা মনো করাই দিয়া হজাগ রাখা উচিত।
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 কারন আমি তো আর বেশি দিন অউ শরিলে রইতাম নায়, আমরার মালিক ইছা আল-মসীয়ে ইখান আমারে পরিস্কার জানাই দিছইন।
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 তে আমার মউতর বাদেও হামেশা যাতে অতা মনো রাখতায় পারো, আমি অউ মেনতও করমু।
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 আমরার মালিক ইছা আল-মসীর কুদরতি শক্তি আর তান হিরবার তশরিফ আনার কথা জানানিত গিয়া, আমরা কুনু বানাইল কিচ্ছা কইছি না। আমরা তো নিজর চউখে তান মহিমা দেখছি।
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 আছমান থাকি জালাল আর শানর যে আওয়াজ আইলো, “এইনউ আমার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা, এন উপরে আমি খুব খুশি,” অউ আওয়াজর মাজদি আল-মসীয়ে তান গাইবি বাফ আল্লার গেছ থাকি ইজ্জত আর গৌরব পাইছইন।
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 আমরা যেবলা তান লগে হউ পবিত্র পাহাড়ো আছলাম, অউ সময় নিজর কানে বেহেস্তর অউ গাইবি আওয়াজ হুনছি।
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 আর আমরার লাগি আরো বড় পরমান অইলো, পাক কিতাবো নবী অকলে যততা বাতাই গেছইন। আন্দারির মাজে তুমরার চউখ যেলাখান রুশনির বায় থাকে, ঠিক অলাখান যত সময় বিয়ান অইছে না আর তুমরার দিলো ফজরর শুক-তেরা উঠছে না, অতো সময় তুমরা নবী অকলর কথায় খিয়ালি অও, তেউ তুমরার ভালা অইবো।
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 আর খাছ করি মনো রাখিও, কিতাবর মাজর কুনু কথা নবী অকলর মনগড়া নায়।
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 কারন নবী অকলে তারার ইচ্ছামতো কুনু কথা কইছইন না, খালি পাক রুহর বলে আল্লার দেওয়া বুলি বাতাইছইন।
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.