1 Coríntios 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 আমরারে দেখিয়া মানষে বুজউক, আমরা আল-মসীর খাদিম, আল্লাই বাতুনি ভান্ডারর খাজাঞ্চি।
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 আর যেরার উপরে ভান্ডারর খাজাঞ্চির ভার দেওয়া অয়, তারা তো পরমান দেখানি লাগবো, তারা হক-হালাল।
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 তে আমি হক-হালাল কি না ই বিচার তুমরা করো বা আদালতেউ করউক, এতে আমার কুন্তা যায় আয় না। আমি তো আমার নিজর বিচারউ করি না।
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 আমার মন সাদা অইলেও পরমান করা যার না আমি নির্দুষ। তে মালিক ইছায়উ আমার বিচার করবা।
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 এরলাগি সঠিক সময়র আগ পর্যন্ত, মানি মালিক ইছা হিরবার না আওয়া পর্যন্ত তুমরা কুনু বিচার করিও না। আন্দাইরো যেতা লুকাইল আছে, তাইন আইয়া ইতারে ফরো আনবা আর মানষর দিলর গোপন নিয়ত অকল জাইর করবা। হউ সময় আল্লার গেছ থাকি হকলে যারযির পাওনা তারিফ পাইবা।
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 ভাই অকল, তুমরার ভালাইর লাগি আমি আমার নিজর আর আপল্লছর উদাহরন দিয়া তুমরারে কইলাম, যাতে তুমরা আমরার গেছ থাকি অউ তালিম নেও, আছমানি কিতাবো যেতা লেখা আছে, ইতার বারে যাওয়া ঠিক নায়। তে তুমরা একজনরে থইয়া আরেক জনরে লইয়া বড়াই করিও না।
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 কেউ যানু মনো না করে তুমি আলাদা কুন্তা বনিগেছো। তুমার নিজর এমন কুন ধন আছে, যেতা তুমি আল্লার গেছ থাকি লিল্লা পাইছো না? আর ইতা যুদি লিল্লা পাইয়া থাকো, তে লিল্লা পাইছো না কইয়া বেটাগিরি কররায় কেনে?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 তুমরারে দেখিয়া তো মনো অর, তুমরা আগেউ হক্কলতা পাইয়া ধনি অইগেছো, আমরারে বাদ দিয়াউ তুমরা বাদশা বনিগেছো! তুমরা হাছারর বাদশা অইলে ভালাউ অইতো, আমরাও তুমরার লগে বাদশা অইতাম পারতাম।
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 যুদ্ধ-বন্দি অকলরে মারিলিবার নিয়তে, যুদ্ধর বিজয় মিছিলর খরর কাতারো যারারে রাখা অয়, আমার মনো অয় আল্লায় আমরার লাখান সাহাবি অকলরেও অলা হকলর খরে রাখছইন। আমরা আস্তা জগতর গেছে, হকল মানষর গেছে, আর ফিরিস্তা অকলর গেছেও তামশার নায়ক বনিগেছি।
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 আমরা তো আল-মসীর লাগি বেআখল অইছি, আর তুমরা বুলে আল-মসীর নামে আখলদার বনিগেছো। আমরা কমজুর, তুমরা বলবান, তুমরা বুলে ইজ্জতি বনিগেছো, আমরার তো কুনু ইজ্জত নাই।
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 আমরা অখনও পেটর ভুকে, পানির পিয়াছে, কাপড়-চুপড়র অভাবে কষ্ট করিয়ার, বাড়ি-ঘর নাই করি বৈতলর লাখান রইয়ার আর মাইর-ধইর খাইয়ার।
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 হামেশা নিজর আতে মেনত করি খাইয়ার। মানষর গাইল-মন্দ হুনিয়াও, তারার ভালাই চাইয়ার, জুলুম-নির্যাতন, হুমকি-ধামকিরে ছবর করিয়ার।
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 বদনাম-গিবত সইয্য করি করি, নরম সুরে তারারে বুজাইয়ার। অখন পর্যন্ত আমরা আস্তা জগতর খাছরার লাখান, হকলতার গেছেউ জইঞ্জাল বনিগেছি।
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 হুনো, তুমরারে শরম দেওয়ার নিয়তে ইতা লেখরাম না, খালি আমার মায়ার আওলাদ হিসাবে হুশিয়ার করার লাগি লেখরাম।
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 মনো রাখিও, আল-মসীর বেয়াপারে তালিম দেওয়ার লাগি তুমরার আজার আজার উস্তাদ থাকতা পারইন, অইলে তুমরার বাফ তো অতো জন নায়। খুশ-খবরি তবলিগর মাজদি ইছায়ী জিন্দেগিত একমাত্র আমিউ অইলাম তুমরার বাফ।
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 অখন আমি তুমরারে মিনত করিয়া কইয়ার, আমি যেলা চলি, তুমরাও অলা চলো।
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 অউ নিয়তে আমি তিমথিরে তুমরার গেছে পাঠাইলাম, মালিকর নামে এইন তো আমার মায়ার হক-হালাল পুত। মালিক ইছা আল-মসীরে আমি কিলা মানিয়া চলিয়ার, আর হকল জাগার হকল জমাতো কিলা তালিম দিয়ার, ইতা তাইন মনো করাই দিবা।
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 তুমরার মাজর কেউ কেউ মনো করের, আমি আর তুমরার গেছে আইতাম নায়, এরলাগি তারা বড়াই-বেটাগিরি দেখাইরা।
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 ইনশাল্লা আমি খুব জলদিউ আইমু। যেতায় বড়াই-বেটাগিরি দেখাইরা, তারার মাত হুনাত নায়, খালি তারার মুল খেমতা দেখাত আইমু।
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 আল্লার বাদশাই তো মাত-কথার বেয়াপার নায়, ইতা অইলো কুদরতি খেমতার বেয়াপার।
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 তুমরার ইচ্ছা কিতা? আমি তুমরার গেছে কিতা লইয়া আইতাম? ছিংলা লইয়া নি, না মায়া-মমতা আর নরম মিজাজ?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.