Marcos 12
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Mendadi, migukit si Isus sambingay tu nga Pariseo kia. Laungen, “Duuni getaw migimula pegimulanan gubas. Benaꞌ mitubusen pemulanay, binaliten dayuni pegimulananen, migengkul seludan tu nga tubig nu gubas saꞌ intesenen, mukaꞌ migbaal pa pagid metaas pegelungan dun. Saꞌ mitubus, pisaꞌupen di nga getawi pegimulananen kia, dayun mipanaw dig lain benwa.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Mendadi benaꞌ sumingkuꞌ na su pegimulanan, suminuguꞌ su gapuꞌen di sala tawan sesuguꞌenen meditu nga saꞌup, puꞌ adun elapenen sug daniin gilas tu nilan.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Laak dagid kaliꞌ dateng ditu su sinuguꞌ, aba, ginapus nu nga saꞌup, binadas nilan pa pagid dayun piuliꞌ, ndaꞌiduni miwiten pia maikaꞌ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Naa su gapuꞌ nu pegimulanan, suminuguꞌ pa pelum sala tawan sesuguꞌenen. Benaꞌ minateng ditu su sinuguꞌ, bintul nu nga saꞌup di gulu, piksudiꞌan nilan pa pagid.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Naa su gapuꞌ nu pegimulanan, suminuguꞌ na pelum di ketelu tawan sesuguꞌenen. Benaꞌ minateng ditu nga saꞌup, binunuꞌ nilan. Naa melaun pai sinuguꞌ, iin nai migbatag ia. Sug duma sinuguꞌ, binadas nilan, mukaꞌ sug duma, binunuꞌ nilan.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Mendadi benaꞌ miniben, mibilin laaki sala tawan, ki na bataꞌ nu gapuꞌ pegimulanan kia, ki petailenen gupia. Tigaꞌwan, iin na sungkini sinuguꞌen mangay tu nga saꞌup. Puꞌ maaꞌ laung pa nu gapuꞌ nu pegimulanan dialem delendemanen, ‘Tumuꞌ saꞌ kig bataꞌu na kini, pegbesaan nilan iin.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Laak dagid saꞌ midayag nu nga saꞌup sug bataꞌen kia, miksabutsabut ilan dayun, laung nilan, ‘Aa naa, kiin na tuꞌu sug bataꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan kini. Tala, tumuꞌ petain tain, adun danita na su petenged sia diniin!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mendadi benaꞌ minateng dia nilan kig bataꞌ kini nu gapuꞌ nu pegimulanan, inukpaꞌan nilan, pinatay nilan tuꞌu. Sug bangkayen dayun, piniglak nilan tug liu nu pegimulanan.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Naa saꞌ maꞌnia,” sinaak ni Isus, “alandun ma dayuni penggulaulaan nu gapuꞌ nu pegimulanan gubas? Iin nai mangay ditu pegimulananen, adun pemunuꞌenen ki nga saꞌup kia. Dayun lain getaw na pelumi pesaꞌupen tu pegimulananen kia.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Puꞌ ndaꞌ ba niu mbasa su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌ?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Puꞌ kiin, pigbaal nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Naa ki nga kaunutan nu getaw Judea, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, pedaap nilan sia iin, puꞌ misimaꞌ nilan puꞌ ilani pisugaten ditu nga saꞌup tu sambingayen kia. Kaas pidaap nilan sia si Isus, laak ndaꞌ nilan megaga daapay, puꞌ mindek ilan tu melaun getaw. Kaas bilengan nilan si Isus, migawaꞌ ilan dia.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ nga sakup ni Herodes, sinuguꞌ ilan nu kaunutan nilan mangay ditu ni Isus lumantugiꞌ diniin, adun sia metaban nilan si Isus di teluꞌenen.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Mendadi minadap dini Isus su sinuguꞌ, tautau suminaak ilan, “Naa Sir, misuunan nami puꞌ pektuꞌun mu su metuud. Ndaiꞌ pegisuun mu tu tindeg nu getaw, kaas ndiꞌa mpesuay di metuud, pektuꞌun mu gusay su tantu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ pegbetaden nu getaw. Naa saꞌ maꞌantu, biwang ba ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, megbuis ita ditu tampusan gadiꞌ si Cesar, saꞌ ndaꞌ? Megbuis bami dun, saꞌ ndiꞌ?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Laak dagid misuunan ni Isus puꞌ iini puun nu kesaak nilan diniin kia, su tautau kekesuun nilan. Kaas laungen dinilan, “Baa, mauma pengimanan ma niau? Alap amu selaad selapiꞌ, paitaꞌ niu deliꞌ dinaan.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Tinulunan nilan dayun si Isus selapiꞌ. Sinaak dayun ni Isus dinilan, “Naa, taꞌ taway dun baig lingaw kini? Taꞌ ngalanen bai misulat dadema dini kini?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa saꞌ maꞌantu, kig dani Cesar, bayad da niu diniin. Dayun sug danu Megbebayaꞌ, begay da niu dema ditu Megbebayaꞌ.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Naa duun pelumi nga Saduseo mituaꞌ ditu ni Isus. Naa ki nga Saduseo kini, ilani sala pikumpungan ndiꞌ ilan mengintuudan dun puꞌ su nga minatay, metubuꞌ daw puliꞌ. Mendadi, kaliꞌ pembaalbaal sumaak dini Isus ki nga Saduseo,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Naa Sir, duuni palinta dinita pisulat nu Megbebayaꞌ dini Moises, ‘Saꞌ daw matayig laki mikenginsawa na, laak ndaꞌidunig bataꞌen, naa subay sukliin nu pated nu minatay. Iini menginsawa tug balulibun, adun duunig bataꞌ nilan, lepeng bataꞌ nu minatay kitu.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Mendadi, duuni pitu tawan mekpated. Minginsawa su gulangbataꞌ dayun minatay, ndaꞌidun paig bataꞌen.’
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Dayun su keduaꞌ pateden pelum, pinginsawanen sug balulibun dayun minatay, dakus su ketelu pateden.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Iin nai migbatag, gikteb nu pitu tawan kia, lumbus minatay, ndaꞌidun da gusayig bataꞌen. Dayun sug libun, minatay dadema.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Naa paladpalad saꞌ duun siai metubuꞌ daw puliꞌ genat matay, naa kig libun kia, adin ma dayuni sawanen ditu pitu tawan kia, kagina migelaꞌ ma mayan mpenginsawa nu mekpated kia?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Laak dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Baa, gembagel gupiaig lapang niu! Puꞌ ndaꞌ niu mesabut su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, sampay ndaꞌ niu dadema mesabut su gikteb nu ginuung nu Megbebayaꞌ!
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Puꞌ saꞌ metubuꞌ na puliꞌ su nga minatay, ndiꞌ nailan meksenlangan, segaga mesama ilan ditu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mukaꞌ padun, petubuꞌen daan puliꞌ tuꞌu su nga minatay, puꞌ ndaꞌ ba niu mbasa ki sinulat ni Moises dengantu, ditu sinulaten mekatag di sigbet kiin migligaꞌ? Maaꞌ laung nu Megbebayaꞌ dini Moises, ‘Naani Megbebayaꞌ pektemuyen ni Abraham, pektemuyen ni Isaac, mukaꞌ ni Jacob.’”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa misuunan ta, iini mektamuy tu Megbebayaꞌ su getaw tetubuꞌ, kanaꞌ nu nga minatay.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Naa duuni sala tawan dia mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ midengegen su keglantugiꞌ nilan dini Isus, misabuten puꞌ misugatan ni Isus su sembagen dia nga Saduseo mingindan diniin. Mendadi, minangay dia gupid ni Isus suminaak diniin, “Sir, ta palintaay duni tampusan metaas di nga kelaunanen kiin?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Kaliꞌ sembag si Isus, “Inii tampusan metaas di kelaunan palinta, ‘Pekineeg amu gupia, yamu nu nga getaw Israel! Su Kaunutan ta Megbebayaꞌ, salanen da, salabuuk laaki Kaunutan.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Saladuaꞌ diniu, petail mu tantu su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, saꞌitada pegwakil mu diniin su tibuuk ginaa mu mukaꞌ su tibuuk gimuud mu dakus su tibuuk delendeman mu sampay su gikteb sekeg mu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Dayun kini pelum ki keduaꞌ metaas palinta, ‘Petail mu dadema sug duma mu. Su kepetail mu diniin, pelepeng mu di kepetail mu dig lawas mu.’” Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Naa kig duaꞌ buuk palinta kini, ndaꞌidun naig lain palinta metaas pa dun dini.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ si Isus, suminumpati sala tawan kia mekpetuꞌun di Misulat Palinta, “Aa naa, Sir, metuud lai daan! Metuud gupia ki tinaluꞌ mu kiin, salabuuk laaki Kaunutan Megbebayaꞌ, ndaꞌig lain.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Su Megbebayaꞌ, subay petailen tantu nu getaw, saꞌitada pegwakil nu getaw diniin su tibuuk ginaanen mukaꞌ su tibuuk delendemanen, sampay su tibuuk sekegen, dakus subay petailen nu getaw sug dumanen, lepeng di kekpetailen dig lawasen. Tumuꞌ pa petuuden nu getaw kig duaꞌ buuk palinta kini, sabayaꞌ mengilak tu Megbebayaꞌ guliden mukaꞌ sug lumaun betang pengilaken diniin.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Naa benaꞌ mideksuꞌ nu mekpetuꞌun su tinaluꞌen, misimaꞌ ni Isus puꞌ telisebuteni sembag nu getaw kia. Kaas tiluꞌan dayun ni Isus iin, “Sungua na mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Mendadi, saanan pa ni Isus mekpetuꞌun dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, duuni sinaaken tu nga getaw, laungen, “Su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, mauma dema maꞌniniꞌi pekteluꞌen nilan? Ki gasal nu Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, laung nilan sapuꞌ laak daw ni David.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Naa, mauma dema maꞌniaig laung nilan, asa si David, iin gupiai pisulat nug Balakat nu Megbebayaꞌ maꞌniniꞌ?
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Suminaak pa puliꞌ si Isus dinilan, “Kaas ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, gilal ni David Kaunutan. Mendadi kagina maꞌantu, ki gasalen, sapuꞌ ba laak ni David?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mendadi, selian ni Isus mekpetuꞌun, duuni tinaluꞌen maꞌniniꞌ. “Peglengilam amu, adun ndiꞌ amu megelinan nug betad nu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, ki nga meliag mekpanawpanaw mekseluk melambak suub, sampay mauyaꞌan nilan pegbesaan ilan nu getaw tu nga tebuꞌan.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Mukaꞌ saꞌ ditu ilan keglekebibu, pemiliꞌen nilan su pegingkudan nu pegbesaan getaw. Mesama dia simbaan, pemiliꞌen nilan su tampusan metaas gingkudan.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Mukaꞌ padun, peglimbungan nilani ngag balulibun, mengagaw ilan tu pimetang nilan, asa petaasen nilan su kenenabi nilan, pekpaitaꞌitaꞌ laak nilan. Naa maꞌnia, midugangan dema tuꞌui kebegat nu ginukuman ditu nga mekpetuꞌun di Palinta kiin!”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Naa pegingkud si Isus diag Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia mesempel nug betangan nu nga getaw gamut nilan. Pegbentayanen su nga getaw megbegay gamut nilan ditu Pengedapan. Saꞌ miglegamut ilan, melaun mekedatuꞌ getaw dia, melaun dademai ginamut nilan.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mendadi, duun pelumig balulibun minateng, pubri gupia, migbetang dadema gamuten, laak duaꞌ laad sinsilyu.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Benaꞌ minitaꞌ ni Isus, sinabinen dayun su nga sakupen mekpesempel diniin. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki pubri kini balulibun, gembagel pai ginamuten kiin, sabayaꞌ su ginamut nu nga kelaun getaw dini.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Puꞌ sug duma getaw, ginamuten su laak kapin nu gimunen. Dagid kig balulibun kini, pia pubri gupia, gilaꞌen da gusay begay sug bataꞌ misukaten.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.