Lucas 6

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa duuni Gendaw Pelali, minayan si nga Isus di pegimulanan trigo. Naa selian nilan mayan dia, mingetes tu trigo su nga sakup ni Isus, kinusu nilan, dayun nilan pekaanay.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan su kengetes nu nga sakup ni Isus tu trigo kia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Paa, mauma iin maꞌniinig baalen niu? Ki Gendaw Pelali, binandu dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duunig baalen ta di gendaw kini!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Baa, pia da. Puꞌ si David kanugdiin, ndaꞌ ba niu mbasa ki pinggulaulanen dadema saꞌ migutem, ilan nu ngag dumanen?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Puꞌ sumiled si David ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, inalapen su pan ginilak tu Megbebayaꞌ, dayunen aanay, inilasanen dun padun su ngag dumanen. Asa binandu ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duuni maan di pan kia, subay su laak ngag belian.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Diksuꞌ ni Isus su sinumpaten di nga Pariseo, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, naani Kaunutan megbayaꞌ dig baalen nu kilawan metaang di Gendaw Pelali.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Naa benaꞌ lain Gendaw Pelali, minangay si Isus di simbaan nu getaw Judea, miktituluꞌ dia. Naa mitaang duuni getaw dia, mingupesi sedibaluy kemeten dapit lintu.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ ki nga Pariseo, penengaun nilan siai gempia dangat nilan dini Isus. Saꞌ maꞌantu, piktuliktulikan nilan gupia si Isus saꞌ meneguliꞌ metaang di Gendaw Pelali, saꞌ ndiꞌ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Laak misuunan ni Isus kig delendeman nilan kia. Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, pegindega, pediniin ka gedapan nug launan.” Migbuat dayun, migindeg di gedapan nilan.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Laung dayun ni Isus di nga getaw kia menengaw dangat nilan diniin, “Naa, duuni saaken ku diniu. Taꞌ alandun mai biwang dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, baalen ta metaang di Gendaw Pelali? Pepianan ta bai samataw ta di Gendaw Pelali, atawaka pelaatan ta? Guunen ta su ginaanen, atawaka petain ta ba?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Pingenlengan ilan dayun ni Isus diadia, tinaluꞌen dayun di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, tenggal mui kemet mu.” Tinggalen dayun, mukaꞌ miuliꞌan.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Mendadi ki nga mekpetuꞌun di Palinta kia mukaꞌ ki nga Pariseo, mitutung ilan patiꞌ gangit. Migyagayaga ilan dayun, endutaꞌen nilan dun si Isus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Naa ndaꞌ maiben, duuni gendaw tumiwad si Isus dig bentud adun menenabi ditu. Benaꞌ mitingkag tug bentud, pigendawan dia menenabi ditu Megbebayaꞌ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Mendadi benaꞌ miglegendaw, sinabi ni Isus su nga sakupen. Saꞌ mipungun ilan dia niin, pimiliꞌanen ilan, tinduꞌen ki sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan dinilan, ilani gilal ni Isus nga peneliganen.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Sug beknanen, si Simon, piningalan dun ni Isus si Pedro. Dayun si Andres, pated ni Simon, mukaꞌ si Santiago, si Juan, si Felipe, si Bartolome.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Dayun si Mateo, si Tomas, si Santiago, gamaꞌen si Alfeo, dayun si Simon, piningalan dun su mingatu tu gubirnu.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Dayun si Judas, gamaꞌen su sala Santiago. Mendadi su kesepuluꞌ buꞌ duaꞌen, iin si Judas Iscariote, su tumipu pa dini Isus.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Naa mindiksun si nga Isus. Benaꞌ pegindeg ilan diag datag, mikpungun dia ni Isus su melaun gupia sakupen, dakus melaun getaw genat tu tibuuk Judea dakus Jerusalem sampay genat tu geksid dagat, ditug lunsud paingalan dun Tiro mukaꞌ Sidon. Mituaꞌi melaun gupia getaw adun mekineeg dini Isus dakus mekpebulung diniin ditug leduun nilan.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Sampay su nga piglegetan menulay, pineguliꞌan ilan dadema.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Su kelaun getaw, diadia pinengawenig bianen megdeluꞌ dini Isus, puꞌ duuni ginuung gumiwaꞌ diniin, kaas ndaꞌidun dinilani ndaꞌ mauliꞌay.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Mendadi, pingenlengan ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Yamu nu nga megutem nemun, liliag amu dadema,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Laung padun ni Isus, “Naa saꞌ maꞌantu, saꞌ bentaan amu nu getaw dakus pemilasen amu nilan mukaꞌ tampalaksaan amu, mukaꞌ saꞌ peksudiꞌan amu pa pagid sabaꞌ nu kesakup niu dinaan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, naa liliag amu!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Kaas saꞌ maꞌniai mbianan niu, pegleliag amu dun, sampay megleksuleksu amu. Puꞌ maꞌananen, duun pai sugda diniu gembagel ditu gekbus langit. Puꞌ iini sama niu, su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, puꞌ maꞌantu dademai kekpeleget dinilan nu ginepuꞌay nu getaw nemun.”
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Laung padun ni Isus,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Yamu nga mibesug nemun, mekelelaatlelaat damu dema,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Mukaꞌ mekelelaatlelaat amu saꞌ penalan amu nug launan getaw,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Laak yamu nu nga mekineeg, kinii taluꞌu diniu nandaw, petail niui nga kuntra niu. Ki nga getaw megbanta diniu, pepianay niu dadema.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ki nga mektuyud diniu, penenebiay niu mpianan, sampay su mekpelaat diniu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Saladuaꞌ diniu, saꞌ pinenggiꞌ depiꞌen ka di muluꞌ mu dapit lintu, pedapiꞌ mu pagid su sedibaluy muluꞌ mu ditug duminapiꞌ diniꞌa. Adin su malap suub mu, begay mu dun pa pagid su kamisita mu, peduma mu padun su suub mu.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ki kelaun menengi diniꞌa, begayay mu. Saꞌ duuni malap pimetang mu, ndiꞌ mu peksaakay puliꞌ diniin.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Kaas pia taꞌ alanduni melabuꞌ dig delendeman niu melengas sia gabang nug duma niu diniu, iini baal niu dinilan.”
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus, “Saꞌ iin da laaki petailen niu su mekpetail diniu, bantang bamu sugdaan nu Megbebayaꞌ? Puꞌ pia su nga mikesalaꞌ getaw, mekpetail dailan dema tu nga mekpetail dinilan!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Mukaꞌ saꞌ iin laaki pepianan niu su mekpepia diniu, naa bantang bamu sugdaan dun? Pia su nga mikesalaꞌ getaw, maꞌniaig betad nilan!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Mukaꞌ padun, saꞌ iin laaki pedamen niu su laung niu metau meguliꞌ pelum diniu gidamen, naa bantang bamu sugdaan dun? Pia su mikesalaꞌ getaw, pedamen da nilan dema sug duma nilan, adun biadan nilan puliꞌ su miutang!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Dagid yamu, petail niu su nga kuntra niu. Pepianay niu su nga samataw niu. Pedam niu ilan di ndaꞌi pedetengen niu dun mpuliꞌ diniu. Puꞌ saꞌ maꞌniai penggulaulaan niu, naa gembagel gupiai sugda diniu, mengemaꞌan amu tu Tampusan Metaas. Puꞌ daniin betad, melilelaaten. Pia su getaw ndiꞌ metau ebangan sampay su medupang getaw, lelaatanen da gusay.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Kaas melilelaaten amu, maaꞌ dadema nu Gamaꞌ niu Megbebayaꞌ, melilelaaten.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ndiꞌ niu pegdenaꞌay su nga samataw niu, mukaꞌ ndiꞌ amu ukumen nu Megbebayaꞌ. Ndiꞌ niu peselaꞌay su samataw niu, mukaꞌ ndiꞌ damu dema ukuman nu Megbebayaꞌ. Pedasun niu su samataw niu, pedesunen damu dema nu Megbebayaꞌ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Begayay niu su samataw niu, dayun begayan damu dema nu Megbebayaꞌ. Pebegelen dayun nu Megbebayaꞌ sug betanganen tug begayen diniu, tisenenen pa pagid mukaꞌ engkugenen dakus pepenuꞌenen sampay meglapay. Puꞌ adini tepengan niu dig begay niu, iin dademai tepengan nu Megbebayaꞌ tug begayen pelum diniu.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Mendadi, miksambingay si Isus di nga getaw, laungen, “Sug buta, mesuꞌaten ba egakay dig dalanig dumanen, buta dadema? Pinenggiꞌ egakenen, dayun buus duunig luak dia gunaan nilan, ndiꞌ ba megelaꞌ ilan dayun melabuꞌ dia?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Su getaw mektuꞌun, kanaꞌ metaas pa di mekpetuꞌun diniin. Laak adin su metubus na pektuꞌunay, melepengen dadema su mikpetuꞌun diniin.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus, “Naa mauma dema saladuaꞌ diniu, maitaꞌ mu ki maikaꞌ puling di mata nug duma mu, laak yaꞌa, ndaꞌ mu metukaway puꞌ duun dademai puling mu, gembagel?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Mukaꞌ pagid mauma dema teluꞌen mu pelum tug duma mu, ‘Uy, Mingumpated, uaꞌen ku pa deliꞌ ki puling mu kiin,’ asa yaꞌa dema, ndiꞌ mu maitaꞌ puꞌ mipulinga dadema gembagel puling? Baa, yaꞌa kiin, tautau mekesuun ka! Kaas unaay mu uaꞌay ki gembagel puling di mata mu kiin, adun mpalas mu su maikaꞌ puling nug duma mu, adun mawaꞌ mu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Ndaꞌiduni gempia gayu megbunga melaaten. Mesama dadema di melaat gayu, ndiꞌ megbunga melengas.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kaas saꞌ peksimaꞌen su gayu, iini kimanan, kig bunganen. Sug bunga igera, kanaꞌ maupuꞌ dig dugi. Kanaꞌ dadema maupuꞌ dig dugi sug bunga gubas.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Maꞌniin dadema su mekesuun getaw, gempiai pegbetadenen, puꞌ sug betaden, puun di gempia delendemanen. Su pelum medupang getaw, melaati pegbetadenen, puꞌ sug betaden, puun dadema di melaat delendemanen. Puꞌ ki taluꞌ nu getaw, iini megbuas dig delendemanen.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa, mauma dema gelalen niau Kaunutan, asa ki suguꞌan ku diniu, ndiꞌ niu pelum petuuden?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Adin su getaw medini naan adun mekineeg di teluꞌen ku, dayun megdunut dun, maꞌniniꞌi petenggiꞌan ku dun.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Penenggiꞌan duni getaw migbaal balay. Migengkul medalem, adun entudenen di telektap sug balayen. Naa benaꞌ mitubus sug balay, migbaaꞌ su tubig, kaas midenlagan nu guluan layas sug balay. Laak ndaꞌ tanan pegegdel, sabaꞌ gempageni kebaal dun.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Laak dagid adini getaw mekedengeg di taluꞌu kini laak ndiꞌen dunutan, iini maaꞌ nu getaw migbaal balayen diag lupaꞌ laak, ndaꞌi gintudanen dun. Dayun kig balayen kia, benaꞌ midenlagan baaꞌ, migebaꞌ dayun, gembagelig dulebaken.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.