Hebreus 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa, ki kesalig kini, alandun iin? Iin su maꞌniniꞌ. Saꞌ mesuunan ta gupia puꞌ malap ta su pedetengen ta, iini paingalan ta dun kesalig. Saꞌ kanaꞌ megduaꞌduaꞌi pedetengen ta di ndiꞌ ta pa maitaꞌ, iin dademai paingalan ta dun kesalig.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Su nga getaw sakup nu Megbebayaꞌ kanugdiin, tilimaꞌ ilan nu Megbebayaꞌ mikpuun tu kesalig nilan.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Mikpuun dadema di kesalig ta, misuunan ta puꞌ biwat nu Megbebayaꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ pibian di tinaluꞌen, kaas misuunan ta su kanaꞌ ta maitaꞌ, iini pigenatan nu maitaꞌ.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Naa pegdelendem niu deliꞌ su nga mikauna getaw. Beknanen si Abel, bataꞌ ni Adan. Iin, mikpuun tu kesaligen, pingilaken tu Megbebayaꞌ sug betang gempia pa di pingilak nu gulangbataꞌen si Cain. Tilimaꞌ nu Megbebayaꞌ si Abel iini mekesuun mikpuun tu kesaligen, puꞌ midawat dadema nu Megbebayaꞌ su pingilaken. Minatay, laak pia miniben na, duun pai tinakesiꞌ dinita ni Abel mekatag di kesaligen.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Si Enoc dadema. Pilentu nu Megbebayaꞌ ditug langit mikpuun di kesaligen, kaas ndaꞌ patay. Ndaꞌ mbaangay nu ngag dumanen sug bangkayen, puꞌ pilentu tug langit su tegilawan lawasen. Su ndaꞌ pa pelentuay, liliag dun su Megbebayaꞌ, puꞌ kiai misulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Metuud ia, ndaꞌiduni leliagen dun su Megbebayaꞌ saꞌ ndiꞌ sumalig diniin. Adini getaw mauyaꞌanen mekpesempel tu Megbebayaꞌ, subay petuudenen puꞌ duuni Megbebayaꞌ, mukaꞌ petuudenen dadema puꞌ sugdaan nu Megbebayaꞌ su nga mekpaingabang diniin.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Si Noe pelum. Saꞌ midengegen su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag di mpenggulaula ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, asa ndaꞌen pa maitaꞌ, mikpetuud dun mikpuun tu kesaligen. Binaalen dayuni sekayan butuk. Iinig bian nu kegawen dinilan nu nga gapenen tug bagyu lampap. Maꞌantu mipaitaꞌen su kesaligen, kaas pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun. Iin pai ginukuman nu ngag duma kilawan dinig lumbang, migelaꞌ mbinasa.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Si Abraham pelum. Iin, saꞌ inggat nu Megbebayaꞌ puꞌ megawaꞌ diag daan benwanen adun muliꞌ dig benwa pinasad nu Megbebayaꞌ begayen dun, mikpetuud mikpuun tu kesaligen. Migawaꞌ tuꞌu pia ndaꞌen pa mesuunay su pegengayanen.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Benaꞌ minateng ditug benwa pinasad nu Megbebayaꞌ begayen dun, migbebenwa dayun dia mikpuun tu kesaligen. Migbebenwa da dia maꞌniin miguliug, puꞌ kanaꞌ dangen dia. Pigbenwananenig bebelayan luna. Maꞌnia dademai pigbenwanan nug bataꞌen si Isaac sampay su gapuꞌen si Jacob. Su pinasad nu Megbebayaꞌ dini Abraham, iin dadema gusayi pinasaden dini Isaac buꞌ ni Jacob.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Su saanan nilan dia, pedetengen pa ni Abraham ki gembagel lunsud, pigdelendem na nu Megbebayaꞌ mukaꞌ baalenen pain, kig lunsud gempageni gentudan dun, saꞌitada ndiꞌ megebaꞌ.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Naa si Abraham kini, mikpuun dadema tu kesaligen, mikebataꞌ pa gusay, bisan megulang na gupia, mukaꞌ ndaꞌ mainsan mapet bataꞌen su sawanen si Sara, puꞌ guminulang dadema. Siliganen su Megbebayaꞌ metau mekpenuud tu pinasaden diniin.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kaas su sala tawan laki, gitunganen dun maꞌniin na minatay, puꞌ megulang na gupia, iini mibaal pikpuunan nu melaun sapuꞌen. Su kelaunanen, maaꞌ nu kelaunan nug bitun ditug langit mukaꞌ maaꞌ nu gelis di geksid dagat, ndiꞌ mbilang.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Si nga Abraham kini, mitembusan nilan su kesalig nilan sampay minatengi gumul nilan. Ndaꞌ nilan malap su pinasad dinilan nu Megbebayaꞌ, laak misuunan nilan puꞌ ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, malap nilan tuꞌu su pekpelaban nilan. Puꞌ maꞌniin pinembaꞌ nilan su melayuꞌ pa dinilan. Laung nilan puꞌ kanaꞌ ilan dangen dig lumbang kini, pigbebenwanan laak nilan.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Saꞌ upama duuni nga getaw megukit maꞌnia nandaw, gempantek puꞌ pekpenengaun pa nilan ki tantu pegbenwanan nilan.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Saꞌ pimilang sia ni nga Abraham sug benwa bilengan nilan sug danilan gupia benwa, mekepuliꞌ dailan ditu,
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 sabayaꞌ ditug benwa pinasad nu Megbebayaꞌ begay dinilan. Laak iin tumuꞌi pegenguten nilan kig benwa melengas pa dun dig danilan, saꞌitada, sug ditu gekbus langit. Kaas iini kesuun ta dun, kanaꞌ mpiid su Megbebayaꞌ gelalen nilan kig Diwata pektemuyen, nilan puꞌ indamanen ilan pegbenwanan nilan ditug langit.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Laak si Abraham, pia pisadan iin nu Megbebayaꞌ puꞌ meksilaun gupiai sapuꞌen, pibaal diniin nu Megbebayaꞌ guliden sug buntung bataꞌen si Isaac, puꞌ pingindananen. Benaꞌ mipengindanan, bitangen sug bataꞌen dia gentudan gilak mikpuun tu kesaligen,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 pia tiluꞌan daan nu Megbebayaꞌ, puꞌ laung nu Megbebayaꞌ, “Su sapuꞌ nug bataꞌ mu si Isaac, iin laaki pemilangen sapuꞌ mu.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Puꞌ midelendemen metau mekpetubuꞌ puliꞌ su Megbebayaꞌ, bisan tu nga minatay na. Midawat dayun puliꞌ ni Abraham sug bataꞌen, saꞌitada, maꞌniin mitubuꞌ puliꞌ sug bataꞌen.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Si Isaac na pelum. Iin, mikpuun tu kesaligen, pinenebianen sug bataꞌen si Jacob mukaꞌ si Esau mekatag di gempenggulaula dinilan nu nga sapuꞌ nilan dig lemaꞌ denlag.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Si Jacob pelum. Saꞌ pekpatay na, pinenebianen su nga gapuꞌen bataꞌ ni Jose, mikpuun tu kesaligen ditu Megbebayaꞌ. Mialapen pengundeenanen su sekuden, dayun mektamuy tu Megbebayaꞌ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Si Jose dema. Saꞌ sungu matengi gumulen, mikpuun tu kesaligen, miktaluꞌ mekatag di kegawaꞌ nu nga samabansanen getaw Israel ditug Ehipto, mukaꞌ pingumbilinen dinilani tinituluꞌen mekatag di tulanen puꞌ adun uiten saꞌ megawaꞌ ilan dia.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Si Moises pelum. Iin, mikpuun tu kesalig nu nga mekegulangen, saꞌ migigetaw na, iglud nilan, sampay telu bulan. Iini iglud dun nu mekegulangen puꞌ minitaꞌ nilan puꞌ piabataꞌ si Moises, mukaꞌ ndaꞌ ilan mendek sumagaꞌ tu pilaktag nu gadiꞌ kia.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Dayun si Moises, bisan binataꞌ nug bai diag benwa Ehipto, benaꞌ migineken na, mipauk ingelanan bataꞌ nug bai kia mikpuun tu kesaligen.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Puꞌ laungen tumuꞌ pasiꞌ meksaliunung di kelegenay nu nga samatawen getaw Israel, su nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ di keliagen tu salaꞌ ndiꞌ maiben.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Pimilangeni kepiidanen sabaꞌ nu pedetengenen di metenduꞌ nu Megbebayaꞌ meglekaunutan pa si Kristu, melengas pa di tibaꞌan gimu nu gadiꞌ diag benwa Ehipto. Puꞌ piktalentenanen ki sugda pa diniin nu Megbebayaꞌ ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Mikpuun dadema tu kesaligen, bilengan ni Moises sug benwa Ehipto, puꞌ ndaꞌ mendek di gangit nu gadiꞌ. Ndaꞌ deduaꞌay di kegawaꞌen diag benwa kia, puꞌ maꞌniin minitaꞌen migabay diniin su Megbebayaꞌ ndiꞌ maitaꞌ.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mikpuun pa pagid tu kesaligen, pitindegenig Lumpuk ta gindan ditug Liniusan, puꞌ sinuguꞌen degaꞌen duguꞌ karniru su gulu gegdan nu ngag balay nu nga samatawen. Mingmaꞌnia puꞌ adun ndiꞌ mpatayi nga penganay bataꞌlaki nu getaw Israel. Puꞌ duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ mekpatay tug launan penganay bataꞌlaki diag Ehipto, laak ndaꞌ mpeduma su nga getaw Israel, puꞌ ndiꞌen na tuꞌu meseledan su ngag balay dinagaꞌ na.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Su nga getaw Israel pelum, mikpuun tu kesalig nilan, mikebian ilan ditu Gempula Dagat lepeng pekpanaw dailan tug lupaꞌan. Su nga getaw Ehipto pasiꞌ, saꞌ pingeted nilan su nga getaw Israel, pikpulingkasan nilan bianay sug dagat, laak migelaꞌ ilan melemes, puꞌ pikimput puliꞌ nu Megbebayaꞌ sug dagat.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Su kauliꞌ dayun nu nga getaw Israel ditug benwa pinasad dinilan, linumpakan nilan su kutaꞌ Jerico. Gendawgendaw mipanaw ilan, linibed nilan su kutaꞌ sampay pitu gebii. Su kepitu endawen, midaag gelaꞌ su ngag dendingen batu, mikpuun da gusay tu kesalig nu getaw Israel.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Duunig libun diag lunsud kia Jerico gandang meglaat pekesuunan, ngalanen si Rahab. Iin, mikpuun tu kesaligen tu Megbebayaꞌ, ndaꞌ mpeduma bunuꞌay tu nga samatawen mimilas tu Megbebayaꞌ, puꞌ pinembaꞌen sug duaꞌ tawan getaw Israel su keditu nilan minilung tug benwanen.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Taꞌ mai gempiau pa teluꞌen? Daal daitu, puꞌ saꞌ sia ukiten ku, maiben ku gupia ukitay mekatag dini Gideon, si Barak, si Samson, si Jepte, si David, si Samuel sampay su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ kanugdiin.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Mikpuun tu kesalig nilan, duun dinilani miglumpak di ngag lain nasud. Migelaꞌ nilan dayun daagay su ngag lain nasud. Duunig duma piglepengen uitayi nga sakupen.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Mikpuun dadema tu kesalig nilan, duunig duma mikepaleng tu gembagel gapuy, kaas ndaꞌ ilan mekaꞌiday. Duunig duma ndaꞌ bunuꞌay besi. Ngag duma, milubay, laak mikpuun tu kesalig nilan, migletaban ilan puliꞌ. Duunig duma mikedaag gupia di gubat, puꞌ mipegebek nilan su nga sundalu nu nga kuminuntra dinilan.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Duuni ngag libun milegenan gupia, laak mikpuun tu kesalig nilan, minitaꞌ nilan pitubuꞌ puliꞌig betaꞌan nilan minatay na. Ngag duma, kagina laung nilan tumuꞌ pa matay sabayaꞌ tuliud ilan tu Megbebayaꞌ, mingimpauk ilan beluyen di kepetugaꞌ dinilan. Puꞌ petubuꞌenen ilan puliꞌ gempia pa ketubuꞌ, su ndaꞌi gikteben.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Duunig duma pingumpiid gupia mukaꞌ pimbadas. Ngag duma, binalud kadina mukaꞌ pinikutan.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Duuni nga binatu, duuni nga biklaꞌ gabas, duuni binunuꞌ besi. Duuni nga mipanawpanaw ndaꞌ tantui gengayanen, mikseluk panit karniru mukaꞌ kanding puꞌ gempusuk, piglegetan mukaꞌ pimesaitan.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ki nga getaw kia, kagina gembageli kesalig nilan tu Megbebayaꞌ, kanaꞌ mbantang mpeduma dinilan sug lain getaw dinig lumbang. Mipanawpanaw ilan di nga napuꞌ limawaꞌ, di ngag binentudan, mukaꞌ pigbenwanan nilani ngag langeb sampay luak dig lupaꞌ.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Laak dagid ki tibaꞌan nilan kia, bisan migdedengeg gupiai kesalig nilan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌ nilan tagad malap su pinasad dinilan nu Megbebayaꞌ.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Iini ndaꞌ nilan tagad malap dun, puꞌ duun pai gempia pegdelendemen nu Megbebayaꞌ mekatag dinita. Puꞌ pigdelendemen ndiꞌ megelaꞌ menuud su pinasaden dinilan, subay mpeduma ita dun.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.