Atos 1
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Diniꞌa, pegbesaan Teofilo, ki sinulat kini, genat dini Lucas.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 sampay di gendaw nu kepelentu diniin nu Megbebayaꞌ ditu gekbus langit. Mendadi kini si Isus, su ndaꞌ pa pelentu ditug langit, pimituluꞌanen su nga pimiliꞌen peneliganen. Su pituluꞌen dinilan kia, miksekat di ginuung nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Naa genat di kepatayen gikteb di paat puluꞌ gebii, melaun gupia pituꞌusen di nga peneliganen kia puꞌ mitubuꞌ puliꞌig lawasen. Miduaꞌ mata nilan si Isus, mukaꞌ pingukitanen ilan mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Mendadi, su selian ni Isus dumuma pa di nga peneliganen kia, tinituluꞌanen ilan, laungen, “Ndiꞌ amu pa pegawaꞌ dini Jerusalem, pegelatay pa niu mateng su tinaluꞌu diniu kiin, su tulung pinasad nu Megbebayaꞌ.”
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Puꞌ kiin, misuunan niu puꞌ si Juan kitu, migbunag laak tubig diniu. Mendadi ndiꞌ maiben, maꞌniin bunagan amu peluman, puꞌ mengapuꞌ diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Naa duuni gendaw mikpungun na pelum ditu ni Isus su nga peneliganen. Kaliꞌ ilan saak diniin, “Sir, nemun ini ki ketindeg mu dig bansa ta Israel su Keglekaunutan?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Su Gamaꞌu laak, iini suunanen su gendaw nu kelaun mpenggulaula, puꞌ iini megbayaꞌ dun. Yamu, ndiꞌ niu mesuunan.
7 Jesus respondeu:
8 Laak dagid saꞌ mengapuꞌ na diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ, begayan amu niin ginuung. Tumakesiꞌ amu dayun dinaan. Tumakesiꞌ amu dini Jerusalem mukaꞌ di tibuuk Judea, tu Samaria, sampay tu tibuuk lumbang.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Benaꞌ mideksuꞌen teluꞌay, pilentu na dayun si Isus ditu gekbus langit. Saanan megbantay su nga peneliganen, milinged na gabun si Isus, ndiꞌ na nilan dayun maitaꞌ.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Mendadi selian nu nga peneligan ni Isus megangag ditug langit, mitekaw duunig duaꞌ tawan pegindeg dia gupid nilan, gemputiꞌi penepeten nilan.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Laung nug duaꞌ tawan kia, “Yamu nga getaw Galilea, mauma dema amu mimegangag tug langit? Si Isus kiin, mpuliꞌ da dini. Adin su kelentunen minitaꞌ niu kini, maꞌantu dadema ki kelusaden puliꞌ.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Tubus itu, minuliꞌ ditu Jerusalem su nga peneligan ni Isus genat ditug Bentud nu nga Gayu Olibo. Su pekilayuꞌ nug bentud kia mukaꞌ su Jerusalem, sala kilumitru.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Benaꞌ minateng su nga peneliganen tug balay pektulugan nilan, minaik ilan dayun tu sugud nilan diag ditaas. Ilan si nga Pedro, si Juan, si Santiago, si Andres, si Felipe, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Santiago bataꞌ ni Alfeo, si Simon su piningalan dun Gembeluꞌ Megukit, mukaꞌ si Judas bataꞌ nu sala Santiago.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Sug launan nilan kia, miksalabuuk ilan menamal menenabi. Duminuma dadema dinilan su ngag libun kampuꞌ ni Maria su ginaꞌ ni Isus, sampay su nga pated ni Isus.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Naa ndaꞌ maiben, duuni gendaw mikpungun puliꞌ su nga mikpetuud dini Isus kia, duun saani megatus buꞌ duaꞌ puluꞌ tawan ilan. Mendadi migindeg si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Yamu nga kepetedan ku, subay minuud ki pisulat nug Balakat nu Megbebayaꞌ dini David dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag dini Judas, su minunut tu nga getaw duminaap dini Isus.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Begudiin si Judas kiin, duma ta di pikumpungan ta, mukaꞌ pimiliꞌ dadema ni Isus megabang dig baalen ta.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Puꞌ su tinindan dini Judas ditug limbungen kia, piksaluy dun ni Judas lupaꞌ. Milabuꞌ dayun si Judas diag lupaꞌen kia, migbetui tianen, miliwasagi tinainen.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Naa ndaꞌ maiben, misuunan nu kelaun getaw dia Jerusalem su mipenggulaula kia ni Judas, kaas piningalan nilan dun sug lupaꞌ kia, Akeldama, guluganen “Lupaꞌ nu Kegbinasa di Getaw.”)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Laung padun ni Pedro, “Puꞌ kiin, duuni misulat ditu pisulat nu Megbebayaꞌ piningalan dun ngag Bebat, maꞌniniꞌ.
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Naa mendadi,” maaꞌ laung padun ni Pedro, “kagina maꞌantu, subay duunig lain tawan sukli dini Judas. Melengas pemiliꞌen tai sala tawan suminalabuuk na dinita su keduma dinita ni Isus
21 — ausente —
22 genat di kebunag ni Juan diniin tubig sampay di gendaw nu kepelentu diniin tu gekbus langit. Ki mpemiliꞌ ta, megabang dayun dinita tumakesiꞌ di ketubuꞌ puliꞌ nu Kaunutan ta si Isus.”
22 — ausente —
23 Mendadi, pinindeg dayun nu nga peneliganig duaꞌ tawan, si Jose mukaꞌ si Matias. Lain ngalan ni Jose kia, si Barsabas. (Sala pa ngalanen, si Justo.)
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Minenabi dayun si nga Pedro, laung nilan, “Uu Kaunutan Megbebayaꞌ, suunan mu sug delendeman nu tibaꞌan getaw. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌ mu dinami ki pimiliꞌ mu sukli dini Judas, saꞌ adin dun dig duaꞌ tawan kini.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Iin nai mbaal peneligan mu mekesukli di kelaun baalen ni Judas bilengen, puꞌ si Judas kiin, minuliꞌ na ditu guliꞌanen.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Piktali dayun ni nga Pedro saꞌ taꞌ taway duni mpemiliꞌ dig duaꞌ tawan kia. Iini mipemiliꞌ, si Matias. Iin dayuni mitektub ditu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneligan ni Isus.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.