Romanos 9
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Ewia mboola wiri kuwuene aa ntaweeya yaaya, aeniki ndi owa *Kristo. Omwoyo gwange ogwa munsi, omwa *Omwoyo Omweru ogwa Katonda amenyeremo, gwona guganya gutio.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ni kuwuene mbwe nyiiyumbre ino kandi ndi no owululu owungi owutawua, munsi mu omwoyo gwange.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Inze omwene nkaagaale mbwe mbe mbwe ni inze owa Katonda afuuwa kandi ata enze eya okuwa mu owulala ni Kristo, aa okukorra awiifu kandi waawamwifu
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Awaisraeli watio. Iwo niwo awa Katonda omwene yatoola ki awaana waae kandi niwo awa Katonda yalaga owunene wuae. Katonda yakola nawo endagano kangi kandi niwo awaaeewua *ensikirra ezia Muusa. Iwo niwo awasawa Katonda mu *ekaalu yaae, lwona niwo awa Katonda yaifuuwa okukorra ewintu ewikate-kaate.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Waaguukwa waawu waawanga awantu awakate-kaate kandi Kristo omwene yaazra mu owuiwulane wuawu wuno. Kristo ono nio Katonda, omukangasi owa ewintu wiona osugre no okutondowolwa amiire goona! *Amin.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Kusi tukawoola mbwe Katonda yareka okutuusia okuifuuwa okwa yaifuuwira Awaisraeli? Ngakuri kutio yaaya. Katonda iye yatuusia okuifuuwa kwae aeniki Awaisraeli awa yagamba-gambako ngawakawanga Awaisraeli ku okuiwulwa kwengʼene yaaya.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Lwona awiizukulu awa Abraamu woona ngawari awaana awa Katonda kuwuene. Ekio nikio ekigera ni kwajojwa mbwe, “Na awiizukulu awa Isaaka wengʼene niwo nditoola ki awiizukulu waao.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Kuno kutulaga mbwe ni Katonda agamba-gamba ku awaana waae, ngagamba-gamba ku awiizukulu awa Abraamu ku amasaai woona yaaya. Ni, na awaana awa Katonda omwene nio owaifuuwa oku-aa Abraamu wengʼene niwo awatoolwa ki awaana awa Abraamu kuwuene.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Katonda yaifuuwira Abraamu otino, “Mu enyinga ezifwana zino omwaka omuyia, nyiza okuirana kandi mukaao Saara aaza okuiwula omuzia.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ngʼana ago gengʼene, ni Rebeeka oona kwamuikorra owufwanani olwa yatuukra awaana waae awalongo no omusaaza omulala, guukwa iifu Isaaka.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kuri mala kiomo kwajojwa mbwe, “Nyalowola Yakoobo, ne Esaao nyalowa.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ekia tuesa okuwoola ku amangʼana gano katio niki? Tukawoola mbwe Katonda arimo engawuzi? Yaaya nganintio!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Katonda yalaga Muusa otino,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Kutio owulowozi owua Katonda ngawuisigiike ku okuagala okwa omuntu nakuwa ewintu ewia akakola na amaani gaae yaaya. Ne ekineene, na amasaasra aga Katonda a-ambra omuntu-umuntu owa awuine.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kuri kiomo Katonda yalaga Faraao mu *endagano mbwe, “Nyakuta ku entewe eya owuami ne ekigera. Nyagalanga okukola ni iwue okulaganra awantu amaani aga ndi nago kugere eriina riange rimanyike mu ekialo kiona.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Kutio Katonda a-ambra awa awuine amasaasra, kandi agera awa awuine okuwa ne emitwe emikalu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Omuntu aaza yawoola otino, “Ni kuri mbwe nintio kuri, kane no omuntu akorre ekintu ekiwiiwi, ekigera ni Katonda amutoola ki omwoni niki? Lwona ario okakola owugawuuke no okuagala kwae?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 No omuntu iwue, iwue oriki? Ekia omanyire ku engira ezia Katonda niki ekia okamulaga? Kuwuene entamu ewumbrwe ekalaga omuwumbi wayo mbwe, “Ekiagera no ompumba otino niki?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 No omuwumbi amiire okuwisia mbwe awumba entamu okuema ku ilowa eria aduwire, ari na amaani aga okugenyula ilowa riazane erio okuwumbra entamu eya afumbiramo okuria okwa awageni, ne erindi yawumba nario entamu eya okufumbamo okuria-ukuria.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Katio owuwi wuriai ni kuri mbwe Katonda yagalanga okulagana okusu okwa ari nakwo na amaani gaae ku awantu awa yawisia kale okuona? Ni, aa okuazakana okuwakorra otio, Katonda yalagana owuorevu wuae nawo.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Yagalanga ino-ino okulagane owunene wuae owungi ku awantu awa a-ambiire amasaasra. Awantu wano Katonda yataao kale mbwe wariwa nae mu owunene wuae.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ifwe na awalala ku awantu awo, ifwe awa Katonda yaeta na atutoola, ngʼana agati ya *Awayaudi wengʼene, ni kugia agati ya awatari Awayaudi.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Mala kiomo Katonda awoola mu ebuuki eya Oseea mbwe,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Lwona
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Isaaya *omugambi wa Katonda yaogerera no omwoyo omululu na agamba-gamba ku Awaisraeli otino, “Kukawa mbwe Awaisraeli wari awangi ki omusenye ogwa kumwalo, awatoono niwo awarilama.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Aeniki, Katonda aaza okukengera awantu woona awa ku ekialo kino ekiina, wuangu-wuangu kandi ilala.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Kuri mala kiomo Isaaya yawoola enyima mbwe, “Kuweeko mbwe *Omwami Katonda oesa goona ngakarekao awandi ku awiizukulu wiifu, kangato twamalwa chwe ki awantu awa emigizi egia Sodooma ni Gomoora.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ekia tuuza twawoola katio niki? Awantu awatari Awaisraeli awataagarizianga engira eya wakaweeramo awalongoole emberi wa Katonda, niwo awagitukiire? Ee, owuigolovu owuo wuituukrana mu engira eya okuganya.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Kandi mbwe Awaisraeli awaagala okuwa awalongoole mu engira eya okurinda ensikirra, okutuusia ewia ensikirra eagala kwawakira.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ekiagera no okutuusia ewia ensikirra eagala kwawakira niki? Waakirwa aeniki ngawakalonda engira eya okuwa no okuganya ku Katonda, ni iwo waalonda engira eya okukola emirimo na amaani gaawu aweene. Kutio waaiguunya ku iwaale eriguunya awantu.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ekio kiaikola mala kiomo kwajojwa mbwe,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.