Romanos 8

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kutio nyingeeno, Katonda ngakengera awantu awamenyere mu owulala ni Yesu *Kristo ekiina.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Aeniki okukangatrwa okwa wakangatiirwe no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda oesana owulamu ku awari ku Kristo, kuwasiwula okuema mu okukangatrwa ne *ensikirra eira awantu mu owuoni no olumbe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kuri kutino aeniki ekia Katonda yakola, ensikirra eya Muusa ngekaesanga okukola aeniki omuwiri gugonziizie okukola owuoni. Kino kianyaga ensikirra amaani aga okukira owuoni. Katonda yakola otio ku okutuma omuzia waae omwene, owaaza mu omuwiri ogufwanana no ogwifu ifwe awantu awooni kugere aone amaani aga owuoni ku okutuweera omusango ogufumia amawi.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Katonda yakola otio kugere atuusie owuigolovu owua ensikirra eya Muusa eagala mu owulamu wuifu. Akola otio mala ku ifwe awantu awamenyere mu okuagala okwa Omwoyo Omweru ogwa Katonda, okutari okuagala okwa omuwiri ogukola owuoni.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Awantu awamenyere mu engira eya okuagala okwa emiwiri giawu egikola owuoni wata amaingirizio gaawu ku ewintu ewia emiwiri giawu giagala. Na awamenyere mu engira eya okuagala okwa Omwoyo Omweru ogwa Katonda, iwo wata amaingirizio gaawu ku ewia Omwoyo Omweru ogwa Katonda aagala.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Okuwa na amaingirizio agakangatiirwe no okuagala okwa omuwiri kureeta olumbe, na amaingirizio agakangatiirwe no Omwoyo Omweru ogwa Katonda gareeta owulamu no owuolu.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Omuntu ota amaingirizio gaae mala ku ewintu ewia omuwiri ogukola owuoni guagala, ari omuzigu owa Katonda. Awula no owuti ku ensikirra ezia Katonda, lwona ngaesa okukola otio.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Awantu awakangatiirwe no okuagala okwa omuwiri ogukola owuoni, ngawaesa okusangaazia Katonda.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Inywe awari no Omwoyo Omweru ogwa Katonda ngamukangatiirwe ne emiwiri egikola owuoni yaaya. Ni, ni mukangatiirwe no Omwoyo Omweru ogwa Katonda, kuri kuwuene mbwe Omwoyo Omweru awamenyeremo. No omuntu owula no Omwoyo Omweru oema ku Kristo, omuntu oyo ngari omuntu owa Kristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ni, ni Kristo awamenyeremo, Omwoyo Omweru ogwa Katonda aaza okugera muwe awalamu kukawa mbwe emiwiri giinyu giiza okufwa ku okukola okwa mwakola owuoni. Awakorra otio ku okuwa okwinyu mu empurizanio ni Katonda.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Omwoyo Omweru ogwa Katonda owaziusia Yesu okuema ku awafu na awamenyeremo, Katonda owatoola Yesu mu olumbe aaza oku-aa emiwiri giinyu egifwa owulamu ni kuwitra ku Omwoyo Omweru owamenyeremo.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Kutio waamwifu, kutunigirizia mbwe paka tumenye owulamu owua Omwoyo Omweru ogwa Katonda aagala, ni ngʼani kiomo emiwiri giifu aweene giagala yaaya.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Aeniki ni mumenyere kiomo emiwiri giinyu egikola owuoni giagala, muuza okufwa. Ni ni muitre enkola embiiwi ezia omuwiri ku amaani aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda, muuza okuwa awalamu.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kuri kutio aeniki awantu awakangatiirwe no Omwoyo Omweru ogwa Katonda, wari awaana awa Katonda.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kandi Omwoyo Omweru ogwa Katonda, owa Katonda amiire okuwa-aa oyo ngagera ni muirana mu okuwa awasiwe awa okumenya mu owuti kandi yaaya. Ni, mwatuukra Omwoyo Omweru ogwa Katonda ogera ni muwa awaana awa Katonda kandi nio otu-aa owuesani owua okueta Katonda ni tumurirra mbwe, “Baaba, Soifu.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Omwoyo Omweru ogwa Katonda omwene nio oganyana ne emioyo giifu egia munsi mbwe turi awaana awa Katonda.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Katio ni kuri mbwe turi awaana awa Katonda, kane turi alala ni Kristo mu okuwa no owuyanga owua okuuza okutuukra ensereki eya Katonda awiikiire awantu waae. Ni tuagala okuwa ni Kristo mu owunene wuae, paka tuwe nae alala mu eminyako-nyaako egia yawona.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Inze mbona mbwe eminyako-nyaako egia tuwona nyingeeno gino, ngagisugre okugeraniwua no owunene owua Katonda atuwikiire, nakuwa wutono yawa.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ewintu wiona ewia Katonda yaluka wiri na amiiga amangi kandi wimaga-maga okuwona olwa Katonda arilagana awaana waae.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Nintio aeniki Katonda yataao mbwe ewintu wiona ewia yaluka wiwe ki ewiwula ne emirimo ku owuoni owuaingira ku ekialo. Kuno ngakukawanga okuagala okwa ewialukwa wino yaaya, ni kwawanga okuagala okwa Katonda owawitaao otio. Katonda yakola otio na arindirra
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 okuta ewintu wiona ewia yaluka owuyanga, okuema mu owusiwe owua olumbe no okuwola, awireete mu owuyanga owunene owua awaana waae wariwa nawuo.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Twona tumanyire mbwe mala kiomo omukazi oagala okuigawula arra wululu ewisa ni wimuluma, nintio ewintu wiona ewialukwa wiona wirra wululu nawuno reero.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ngʼane ewio wiengʼene, ni kugia ifwe aweene awa Katonda amiire oku-aa Omwoyo gwae Omweru ki empanwa eya kuluweri, nintio turi. Twona turi ne endiramwoyo mu emioyo giifu egia munsi ni turindirra ne emioyo giifu giangiriire ino, okuwona owuire owua Katonda aritutoola tuwe awaana waae, na ata emiwiri giifu owuyanga owutuukre.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ifwe namba okuemera olwa twanunulwa, okurindirra kuno nikwo okwa tumiire okuwa nakwo. No okurindirra ku ekintu ekiwonwa, ngʼano okurindirra yaaya, aeniki awulao omuntu orindirra ekintu ekia ari nakio.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ni ifwe awarindirra okutuukra ekia tukiari okutuukra, muturindirre ne emioyo egitafwa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Alala na ago, Omwoyo Omweru ogwa Katonda atutunzia mu owugata wuifu. Ngatumanyire geeza ekia tusugaane tusawe Katonda atutunziemo, no Omwoyo Omweru ogwa Katonda atuisasamra Katonda na atuirizizia, na amangʼana agataesa okuwoolwa.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ni Katonda omanyirizia emioyo giifu nio omanyire ekiri mu amaingirizio aga Omwoyo gwae Omweru, aeniki Omwoyo Omweru aisasaamra awantu awa Katonda mu engira eya Katonda omwene aagala.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Kandi tumanyire mbwe, Katonda agera ewintu wiona, wikawa ewintuki, ni wireeta owulootu ku awantu awamugonziizie kandi awa yaeta nikulondokana no okuagala kwae omwene.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ni kutio aeniki awa Katonda yawanga na amanyire kale, yalowola kugere waaze wafwanane ni Yesu Omuzia waae mu owulamu wuawu, kandi Yesu awe omwana owa kuluweri ku awaana awiina waae.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Awantu awa Katonda yalowola kale niwo awa yaeta kandi niwo awa yata mu empurizanio nae, lwona niwo awa ya-aa owunene.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Niki katio ekia tuesa okuwoola ku amangʼana goona aga ngamba-gambreko gano? Ni kuri mbwe Katonda nio ori nyaluwega lwifu, kandi ario okatulwania yatukira?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Katonda ngakalowa okureka namba omuzia waae *okuwambwa ku omusalaaba, ni yamufumizizia ifwe twona. Akalowa otie katio okutu-aa ewintu wiona, alala no omuzia waae?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Naanu katio oesa okuingirra awantu awa Katonda omwene nio olowoole? Ngakuikola yaaya aeniki Katonda omwene nio owoola mbwe wawula ne ekia wakaingirrwa nakio.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Lwona ario okawakengra ekiina mbwe wari awooni awasugre no okuswawukwa? Yaaya awulao, aeniki Kristo Yesu yafwa. No owukirre, Katonda yamuziusia mala aema ku awafu. Nyingeeno ari nyakukono okusaaza okwa Katonda kandi atuisasamra Katonda.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Naanu katio oesa okutugawula no olugonzi olwa Kristo atugonziizie nalwo? Kusi ne emidambo, nakuwa ewintu ewikalu-kalu ewia tuwitamo, kusi eminyako-nyaako no owululu owua awantu watu-aa? Ekawa enzala, nakuwa owutaka, namba okutia owuwi owuesa wuatuikorra, kusi no olumbe?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kuri mala kiomo kwajojwa mbwe,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Yaaya, kiwulao aeniki ku ewintu wino wiona, turi awakire awatakirwa, ni kuwitra ku Kristo owatugonzia.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Inze manyire kuwuene mbwe kiwulao-uwula ekintu ekiiza kiatugawula no olugonzi olwa Katonda. Lukawa olumbe namba owulamu; wakawa *enyankoi namba awakangasi awa mu ekialo ekia mu ekierema; kukawa mbwe ne ewintu ewiikola nyingeeno namba ewiiza okuikola emberi eyo; gakawa amaani agafwana gatie, ngagaesa okutugawula no olugonzi lwae.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Wuwulao owuliire owuniina kungulu nakuwa owuika ansi, namba ekintu-ukintu ekia Katonda yaluka, ekiesa okutugawula no olugonzi olwa Katonda amiire okutulaga ni kuwitra ku *Omwami iifu Yesu Kristo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.