Romanos 7

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waamwifu, inywe ki awantu awamanyire *ensikirra, kuwuene mumanyire mbwe ensikirra ziwa na amaani ku omuntu mala na akiario omulamu.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Tuwoole ku omufwano, endagirra eya okukwezana esiwire omukazi ku omusaaza waae mala no omusaaza akiari omulamu. Ni no omusaaza afwire, endagirra emusiwuule kandi awa iwaga okumenya no omusaaza wundi.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Kutio omukazi oganyire okutoolwa no omusaaza wundi, iwuae na akiari omulamu aetwa omukazi omusondo. Ni, ni iwuae afwire, ari iwaga aa na akwerwe no omusaaza wundi ngaonere endagirra kandi ngaetwa omusondo.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nintio mwona muri, waamwifu. Ku ensikirra, mwona mwamala okufwa ni kuwitra ku omuwiri ogwa *Kristo, kugere mutoolwe no omusaaza wundi, ori Yesu Kristo owaziusiwua okuema ku awafu. Yawatoola kugere mufumizie Katonda ensaafu endootu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Mu amiire aga twawanga ni tukiakangatiirwe no omuwiri, ensikirra zialamusia okuagala okuwiiwi mu emiwiri giifu, eziagera ni tukola enkola embiiwi eziira awantu mala mu olumbe.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nyingeeno katio kiomo twamala okufwa tutio, ensikirra eziawanga ni zitusiwire ziwula na amaani ku ifwe. Turi owuyanga ku ensikirra kugere tukorre Katonda mu engira empia eya *Omwoyo Omweru, egawuuke ne engira enkulu eya okurinda ensikirra eziajojwa.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ekia tuuza twawoola katio niki? Tukawoola mbwe ensikirra eya Muusa no owuoni? Ngʼanintio yaaya! Ensikirra ewuleoko, ngʼankamanyire mbwe owuoni niki. Inze omwene ngʼankamanyire mbwe ne ekintu ekiwiiwi okuwa no omwoyo omusirisizia ku ekintu ekia omuntu kuweeko mbwe Katonda ngakataao ensikirra ewoola mbwe, “Otaagala ekia owundi kiwe ekiao.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 No olwa nyamanya ensikirra eyo, owuoni wuatoola iwaga eria ensikirra yareeta ku okundeetra okuagala okuwiiwi okugawuke-gawuuke mu omwoyo. Okwo kuikola aeniki ensikirra ne ewulao, owuoni wuwula na amaani.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Aa kale, ni nyawanga ni nkiari okumanya ensikirra ezia Katonda, nyawanga omulamu. No olwa nyamanya-umanya ensikirra otino, owuoni wuatuukra amaani
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 mala mfwa mu owulamu wuange owua mu omwoyo. Kutio ensikirra eyasugananga endeetre owulamu, yandeetra olumbe.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Owuoni wuatoola iwaga eria ensikirra yareeta, okunsemerezia kandi wukola ne ensikirra okunyita.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kutio ensikirra ezia Muusa ne ewia ensikirra elaga awantu okulondokana nawio wiona wiaema ku Katonda, wiigoloole kandi wiri wilootu.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Katio kuwa kutie mbwe ensikirra endootu yandeetra olumbe? Ngakuesekana yaaya! Owuoni niwuo owuakola ne ensikirra endootu okunyingizia mu olumbe. Okufuma okwa ekintu ekiwiiwi ku ekintu ekilootu kuno, kugera owuoni wuwonekana ki ekintu ekiwiiwi ino.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tumanyire mbwe ensikirra eemere ku Katonda, ni inze ndi omuwiri omugata kandi ndi omugule owa okukola owuoni.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Inze ngʼamanyire ekigera ni nkola ewintu ewia nkola. Kuri kutio aeniki ewintu ewia omwoyo gwange guagala mbwe nkole ngʼambikola yaaya, ni mala ewia nyoreere nawio niwio ewia nkola.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ni nkola ewia ntaagala okukola otio, nganya mbwe kane ensikirra ezia Katonda ndootu.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kutio ngʼani inze owikola, ni no owuoni owundimo niwuo owuwikola.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ee, nyingeeno manyire mbwe kiwulao ekilootu ekindimo, ino-ino mu omuwiri gwange ogukola owuoni, aeniki okuagala ni nyagala okukola owulootu, ni ngawunyinkorra yaaya.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ewia nkola ngʼano owulootu owua omwoyo gwange guagala, ni ne ewiwiiwi ewia ntaagala okukola niwio ewia nkola enyinga ziona.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Katio ni nkola ewintu ewia ntaagala okukola otio, kulagana mbwe ngʼani inze owikola yaaya, ni no owuoni owundimo niwuo owuwikola.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Katio kimbeera ki enkola mbwe ni nyagala okukola owulootu, owuoni niwuo owuwa emberi wange.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Aeniki munsi mu omwoyo, nsangaala ne ekia ensikirra eya Katonda ewoola mbwe nsugaane nkole,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 ni kukawa kutio, ntuukra ensikirra indi mu omuwiri gwange, elwania ensikirra endamu eya ndi nayo mu okuingirizia kwange. Ensikirra yazane enta mu owusiwe owua enkola eya owuoni owuikola mu ewiimo ewia omuwiri gwange.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ndi omuntu oinyaasia wululu ino. Katio naanu ooza okunnunula inze ku omuwiri ogumpira mu olumbe guno?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Katonda aikaziwue kandi atondowolwe ino aeniki iye nio ooza okunnunula ni kuwitra ku *Omwami iifu Yesu Kristo.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.