Romanos 6

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekia tuesa okuwoola katio niki? Tugie emberi ni tukola-ukola owuoni kugere Katonda aongerezie owusiza wuae?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Ngʼanintio yawa! Ku okukola owuoni ifwe twafwa, katio kandi tukareeta otie okugia emberi okukola owuoni mu owulamu wuifu?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ngamumanyire mbwe ifwe twona olwa twabatiiswa, Katonda yatuta mu owulala ni Yesu *Kristo kandi twaizogaana nae mu olumbe lwae, mu *owubatiiso omwo?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Twafwa nae kandi twa-awirwa nae mu engira eya owubatiiso kugere mala kiomo Soifu Katonda yalagana owunene wuae ku okuziusia Kristo okuema ku awafu amenya kandi, nintio twona tumenye owulamu owuyia.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Kiomo Katonda amiire okututa alala ni Kristo mu okufwa kwae otio, kuwuene Katonda aaza okututa mu owulala nae mu okuziuka kwae lwona.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Aeniki tumanyire mbwe olwa Yesu *yawambwa ku omusalaaba, owulamu wuifu owukulu wuona wuawambwa nae ku *omusalaaba. Kino kiaikola kugere omwoyo ogukola owuoni guonwe mu owulamu wuifu. Okwo kutusiwula mu okuwa awagule awa owuoni
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 aeniki omuntu omufu iye aisiwuule kandi owuoni wuwula amaani ku iye.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Kiomo kuri kuwuene mbwe twafwa ni Kristo alala, turi no okuganya mbwe tuuza okuwa awalamu nae lwona.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Aeniki tumanyire mbwe Kristo yaziusiwua aema ku awafu, ngarifwa kandi, lwona olumbe luwula amaani ku iye.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 No olumbe olwa Yesu yafwa, yafwa kalala okukira amaani aga owuoni ilala kandi okuwa omulamu okwa ari omulamu nyingeeno, ari omulamu okulagana owunene owua Katonda.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Mu engira emfwanani, mwona musugaane muiwone ki awantu awaafwa kandi wakira amaani aga owuoni. Okuwa awalamu okwa muri awalamu ku Kristo Yesu, muri awalamu kugere mulagane owunene owua Katonda.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Kutio mutaaza mwaganya owuoni wuawa na amaani mu emiwiri giinyu egifwa, mbwe mukole okuagala kwagio okuwiiwi, yaaya.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Lwona mutaaza mwaezania ewiimo ewia emiwiri giinyu ku okukola owuoni, ti ngera ne ewintu ewia okukorra owuoni. Ni, aa okukola otio, mufumie owulamu wuinyu ku Katonda ki awantu awaatoolwa mu olumbe ni wareetwa mu owulamu. Kandi mufumizie Katonda ewiimo ewia emiwiri giinyu wiwe ewintu ewia okukorra emirimo emilongoole.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nyingeeno owuoni ngawusugaane wuwakangatre, aeniki ngamukangatiirwe ne endagirra yaaya, ni mukangatiirwe no owusiza owua Katonda.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Muingirizia mbwe aeniki ifwe tukangatiirwe no owusiza owua Katonda, katio tusugaane tukole-ukola owuoni aeniki ngatukangatiirwe ne *ensikirra? Mboola nti yaaya, mulawire!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Kusi inywe ngamumanyire mbwe omuntu awa *omukurumu owa ekintu namba omuntu owa aifumiizie okukola okuagala kwae? Oesa okuwa omukurumu owa owuoni owuira awantu mu olumbe, nakuwa omukurumu owa okukola okuagala okwa Katonda, okugera omuntu yawa omulongoole.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Ni Katonda aikaziwue ino aeniki kukawa mbwe kuluweri mwawanga awasiwe awa owuoni, lunyima mwaganya kandi mulonda engerera eya awakurumu awa Katonda waawareetra ne emioyo giinyu giona.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Inywe Katonda yawasiwula awatoola mu owuoni kandi nyingeeno muri awasiwe awa okukola ewintu ewilongoole.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nkola na amangʼana aga mukola nago mu owulamu wuinyu owua ku ekialo kino aeniki, ki awantu, muri awagata mu okuwurra kwinyu. Mala kiomo aa kale mwaesana ewiimo ewia emiwiri giinyu okuwa mu owusiwe owua okukola enkola emwamu ne enkola embiiwi etawua, katio nyingeeno muwifumie wiwe mu owusiwe owua okukola ewintu ewia Katonda aagala, ewigera no omuntu amenya owulamu owueru.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Ni mwawanga awakurumu awa okumenya mu owuoni, ewintu ewia Katonda aagala wiawulanga iwaga eria okukangatra owulamu wuinyu.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Mundageko owulootu owua mwatuukra mu okumenya owulamu owua nyingeeno ni muingirizia, ensuuko ziwa-amba? Ewintu wino wiira awantu mu olumbe.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Ni kiomo nyingeeno Katonda amiire okuwasiwula awatoola mu owuoni kandi nyingeeno muri awakurumu waae, katio muesa okukola ewintu ewieru ewiira awantu mu owulamu owutariwua.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Aeniki omugawo ogwa omuntu atuukra ku okukola owuoni no olumbe, ne empanwa eya Katonda aesana wusa, no owulamu owutariwua ni kuwitra ku Yesu Kristo Omwami iifu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.