Romanos 5
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Kutio, aeniki tumiire okuingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku okuganya, turi no owuolu ni Katonda ni kuwitra ku *Omwami iifu Yesu Kristo.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yesu owa tuganyireko ono nio omiire okutuigurra engira eya okutuukra owusiza owua Katonda owua turimo nyingeeno wuno. Kandi turi no owusangaavu no omwoyo ogwa okurindirra okuwa ni Katonda mu owunene owuae.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ni ngʼano okwo kwengʼene, ni tuwa awasangaavu namba mu eminyako-nyaako egituuzra, aeniki tumanyire mbwe eminyako-nyaako gigera twawa no olutuunyo,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 no olutuunyo lugera omuntu yawa no omwoyo ogwa Katonda aganyire nagwo, no omwoyo ogufwanana no ogwo, gugera twawa no omwoyo ogwa okurindirra,
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 no omwoyo ogwa okurindirra ngagutugwisia. Kuri kutio aeniki Katonda amiire okuizuzia emioyo giifu no olugonzi okuwitra ku *Omwoyo Omweru owa Katonda atueere.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kutio tuwona mbwe mu enyinga ezia twawulanga amaani aga okuitunzizia aweene, *Kristo omwene yatufwira ifwe awooni.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ne ekintu ekikalu ino okuingirizia mbwe omuntu akafwira omuntu omuigolovu otiire *ensikirra ezia Katonda, andi omuntu omulootu, kaoozi.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ni Katonda yalagana mbwe atugonziizie ino otino: Ni twawanga ni tukiari awooni, Kristo yatufwira.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kiomo nyingeeno tumiire okureetwa mu empurizanio ni Katonda okuwitra ku amasaai aga Kristo otino, ni kuwuene mbwe ni kuwitra ku Yesu wazane, Katonda aaza okutununula kugere atatuswawuka no okusu kwae.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ee, ni kuri mbwe mu amiire aga twawanga awazigu awa Katonda, twairaniwua mu empurizanio nae ni kuwitra ku okufwa okwa Yesu omuzia waae, katio okuwa kwae omulamu kuuza okutureetra owuinunuzi owuagana wutie!
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ngakuri kutio kwengʼene, ni lwona tuwa no owusangaavu ino ni Katonda ni kuwitra ku Omwami iifu Yesu Kristo, owa nyingeeno atuiraanie ku Katonda.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Kutio, mala kiomo omuntu omulala nio owagera owuoni ni wuingira ku ekialo, kandi owuoni niwuo owuareeta olumbe, olumbe lwona lwazra awantu woona aeniki awulao omuntu otaakola owuoni.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Namba ni Katonda yawanga na akiari okuesana ensikirra ziae ni kuwita ku Muusa, awantu waakolanga owuoni. Kukawa kutio omuntu awalrwa owuoni mala ne ensikirra eteerweo.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 No olumbe lwawa na amaani ku awantu woona okuemera mu amiire aga Adaamu kutuuka mu amiire aga Muusa, kugia awantu awataaona ensikirra eya Katonda yataao kiomo Adaamu yakola.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ni, empanwa eya Katonda atu-aa, no owuoni owua Adaamu yakola, ngawifwanana yaaya. Ni kuwuene mbwe owuoni owua Adaamu omuntu omulala yakola wuno, wuagera awantu woona wafwa. Ni kukawa kutio, owusiza owua Katonda ari nawuo na awantu awangi, alala ne empanwa eya a-aa awantu wusa ni kuwitra ku owusiza owua Yesu Kristo omuntu omulala, nene okukira.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Empanwa eya Katonda aesana egawuuke ne ekia owuoni owua Adaamu wuareeta otino: Ni kuema ku owuwi owua Adaamu yakola, Katonda yamukengera ekiina ekia omwoni; ni, ni kuema ku amawi amangi aga awantu awangi waakola, Katonda yawa omusiza nawo mala awareeta mu empurizanio nae ki awawula no owuoni.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ni kuwuene mbwe owuoni owua omuntu omulala wuagera olumbe lutanika okuwa na amaani ku awantu woona. Katio awantu awa Katonda aweere omusiza nawo ino kandi awa aeere empanwa eya okuwa mu empurizanio nae, iwo warimenya owulamu owua owukire owuagana wutie, ni kuwitra ku omuntu omulala Yesu Kristo?
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Kutio mala kiomo enkola endala embiiwi eya omuntu omulala yakola, yagera Katonda akengera awantu woona ekiina ekia omwoni, nintio lwona enkola endootu eya omuntu omulala engʼene yakola, yagera awantu woona ni wawa mu empurizanio ni Katonda kandi ni wawa no owulamu.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Aeniki mala kiomo okutakola okuagala okwa Katonda okwa omuntu omulala kwagera awantu woona wawa awooni, nintio okukola okuagala okwa Katonda okwa omuntu omulala kuuza okugera awantu awangi wawe awigolovu emberi wa Katonda.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ensikirra yareetwa kugere owuoni wuisonge. No owuoni ni wuisongere, owusiza owua Katonda awa nawuo na awantu wuona wuisonga wuawa owungi okukira.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Kutio mala kiomo owuoni wuawa na amaani ku awantu kandi wuareetra awantu olumbe, nintio lwona amaani aga owusiza owua Katonda gareeta owuigolovu owuira awantu mu owulamu owutariwua, ni kuwitra ku Omwami iifu Yesu Kristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.