Romanos 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Katio no owulootuuki okuwa *Omuyaudi? Nakuwa okuirwa *enyangu katio kuri ne emirimoki?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ee, wurio owulootu ino okuwa Omuyaudi kandi okuirwa enyangu kuri ne emirimo mu engira enyingi. Owusookere, Awayaudi niwo awa Katonda yasooka oku-aa amangʼana gaae.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Katio omuntu akaingirizia mbwe okutalonda okwa Awayaudi waareka okulonda amangʼana aga Katonda kuesa okugera Katonda oona areke okutuusia ewia yawaifuuwira?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Yawa! Awantu woona waweeye, ni Katonda awe kuwuene. Kuno kuri mala kiomo kwajojwa mu endagano mbwe:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Awandi waesa okuwoola mbwe, nakatio ni kuri mbwe amawi giifu galagana geeza kiomo Katonda ari kuwuene, mberi Katonda akola geeza okutuswawuka ni tukola amawi?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ni ngakuri kutio yaaya, aeniki Katonda na atari kuwuene lwona na ataigoloole, akakengera ekialo ekiina otie?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Omuntu akiaesa okuwoola otino, “Owuweeyi wuange niwuo owugera okuwa kuwuene okwa Katonda ni kuwonekana geeza kandi ne eriina riae rieewua owunene. Katio niki ekigera ni nkiakengerwa ekiina mbwe ndi omwoni?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Okuwoola otio kufwanana no okuwoola mbwe, “Kane tukole-ukola owuoni kugere owulootu wuweeo.” Kino nikio ekintu ekia awantu awatuwoolako amangʼana aga owuweeyi wawoola mbwe tugerera awantu. Katonda ariswawuka awantu awo owusugre ne ewia wawoola ewio.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Katio tukawoola mbwe Awayaudi wari geeza okukira awantu wandi? Yaaya, ngakuri kutio yawa. Miire okulagana kiomo owuoni wukirre Awayaudi na awatari Awayaudi owuagani.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Kuri-uri kiomo kwajojwa mu endagano eya Katonda mbwe,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 namba omuntu omulala owa amangʼana gaingirra
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Awantu woona wagaluuke warekere Katonda.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Amangʼana agaema mu eminwa giawu gawunya ki ekivundu ekia ekitundu mu ekiwaga ekikiari okuwugrwa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Waizuule na amangʼana amalulu alala no okufuuwa awantu.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Wa-anguya okusuluzia amasaai, lwona
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 asi-uasi aa wagiire warekao eminyako-nyaako ne emidambo emingi.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ngawamanyire engira eya okumenya na awantu no owuolu,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 lwona ngawatiire Katonda yawa.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Katio tumanyire kuwuene mbwe *ensikirra ezia Muusa ziambre awantu awari ansi yazio. Kutio ekiina kikira awantu woona aa awulao okawoola ekintu, kandi owuoni owua awantu woona awari ku ekialo wuwonekane kuwuene. Kino kiwanyaga ekia wakaiyambako emberi wa Katonda na awakengera ekiina.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kuri kutio aeniki awulao namba omulala oriwa mu empurizanio ni Katonda ku okulonda ensikirra yawa, ne ensikirra ziateewua kugere awantu wamanye mbwe owuoni niki.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ni nyingeeno erio engira ndala eya okureeta awantu mu empurizanio ni Katonda, eta-ambaane no okulonda ensikirra. Katonda amiire okulagana engira eyo geeza kandi eri enze kuwueru. Ensikirra ezia Muusa alala na *awagambi woona waagamba-gamba ku engira eno.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Engira yazane eri mbwe Katonda areeta awantu woona mu empurizanio nae ku okuganya kwawu ku Yesu *Kristo. Akorra awantu woona awaweere no okuganya otio aeniki kuwulao okugawukana agati ya Awayaudi na awatari Awayaudi
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Ni kutio aeniki awantu woona wamiire okukola owuoni kandi ngawasugre emberi wa owueru owua Katonda.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ni wareetwa mu empurizanio nae wusa, no owusiza owua Katonda ni kuwitra ku Yesu Kristo owawatoola mu amawi mala awata owuyanga.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Katonda yafumia Yesu okuwa omusango kugere, ni kuwitra ku amasaai gaae aga yasuluzia, arekere awantu woona awaganyire ku Yesu amawi gaawu. Katonda yakola otio kugere alage awantu owuigolovu wuae, aeniki ku owuorezi wuae ngakaswawuka awantu awa kale ku amawi aga waakola.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Katonda yaagalanga mbwe awantu awa mu amiire gano wamanye mbwe ari omulongoole na awareeta mu empurizanio nae ni waganyire ku Yesu Kristo.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Katio lwona kirio ekia omuntu akaitumbula nakio mbwe atuukiire na amaani gaae omwene? Yawa, aeniki okuwa kwifu mu empurizanio ni Katonda ngakuema mu okulonda ensikirra yaaya, ni kuema ku okuganya ku Yesu Kristo.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kuri kutio, aeniki tumanyire kuwuene mbwe omuntu awa mu empurizanio ni Katonda ku okuganya, ni ngaku okulonda ensikirra yawa.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kusi Katonda ni Katonda owa Awayaudi wengʼene? Ngari Katonda owa awatari Awayaudi woona? Ee, ari Katonda owa awatari Awayaudi woona.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Aeniki Katonda no omulala, kiomo areeta Awayaudi mu empurizanio nae ku okuganya ku Yesu Kristo, nintio lwona ku okuganya okulala okwo, areeta awatari Awayaudi mu empurizanio nae.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Kusi omuntu akaingirizia mbwe ni tugerera okuganya ku Yesu kuno, mbwe katio tuwoola mbwe ensikirra ziwula ne emirimo? Yaaya, okuganya kuno nikwo okutuusia ensikirra.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.