Romanos 1
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Ni inze Paulo, *omukurumu owa *Kristo Yesu, owaeterwa emirimo egia okuwa *omutumwa kandi owaloworrwa emirimo egia okulanzia *injiili eya Katonda.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Injiili eno Katonda yagigamba-gambako kale okuwitra ku *awagambi waae mu endagano yaae enzeru.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Injiili eene egamba-gamba ku omuzia waae owaazanga okuwa omuizukulu owa Daudi, ku owulamu wuae owua ku ekialo kuno.
3 — ausente —
4 Ni ku amaani aga *Omwoyo Omweru, yalaganiwua ki Omuzia owa Katonda ori na amaani goona olwa yaziuka aema ku awafu. Ono nio Yesu Kristo Omwami iifu.
4 — ausente —
5 Katonda yatu-aa owusiza owua okuwa awutumwa ni kuwitra ku Yesu omulala oyo kugere tueete awantu woona awaema mu enganda ziona wamuganyeko kandi wamulonde, kugere eriina riae rieewue owunene.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Inywe Awaruumi mwona muri awalala ku awantu awaaetwa okuwa awantu awa Yesu Kristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kutio mbajojera inywe awantu awari Rooma, awa Katonda agonziizie kandi awayaeta mbwe wawe awantu waae omwene.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Owusookere nyiranizia Katonda otioo ni kuwitra ku Yesu Kristo ku inywe mwona aeniki amangʼana aga okuganya kwinyu ku Kristo gaizuule ekialo du.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Katonda owankorra emirimo egia okulanzizia awantu injiili egamba-gamba ku omuzia waae, na amaani gange goona engʼene nio okawa omuwoni wange ku kiomo mbaingirizia
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 enyinga ziona ni nsawa. Nsawa Katonda mbwe ni kuri okuagala kwae, aganye ampe iwaga eria okuuza okuwawona nyingeeno, ni kuesekana.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Amiiga gandia ni inywe ino kugere nyize mbaeeko ensereki ezia mu omwoyo ezia Katonda amiire okuta mu owulamu wuange kugere muwe awakalangufu ku Katonda.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ekia mboola ni mbwe, ni tuuza okuagaana, nyiza okuwa-ambia amaani mu okuganya kwinyu, kandi mwona muuza okunyambia amaani mu okuganya kwange, kandi twona tuuza okutunzania owufwanani.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Awiina wange, nyagala mumanye mbwe nawuno reero, kangi ino miire okukola wukalu kugere nyize mbawone ni nyaigarrwa. Nyagala ino mbwe kiomo miire okuwa ni nkola emirimo egia Katonda agati ya enganda zindi ezitari ezia awiifu *Awayaudi, nkole owufwanani agati iinyu kugere awantu wagaluke waganye kandi walonde Yesu Kristo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Mu omwoyo gwange, ndi no omusango ogwa okuira amangʼana amalootu aga Kristo ku awantu woona, awari mu ewialo ewikomere ne ewiri enyima, awaganga awasomere na awamaya awataasoma.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ekio nikio ekigera ni nyagala okuuza okulanzia amangʼana aga Katonda Rooma ino.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Inze mbula ensuuko ni injiili aeniki injiili nie egingre amaani aga Katonda aga okununula awantu woona awari no okuganya, okutanikra ku Awayaudi kutuuka ku awatari Awayaudi.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Injiili nie etulaga kiomo owuigolovu owuemera ku Katonda wutuukrwa kandi mbwe awawutuukra na awaganyire ku Yesu wengʼene, okuemera mu owutanikro paka mu owutuuko. Kuri mala kiomo kwajojwa mu endagano mbwe, “Omuntu ori mu empurizanio ni Katonda ku okuganya, nio orilama.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Okusu okungi ino kuamba Katonda no owuoni owua awantu woona awalowera owueru owua Katonda okuwonekana ne enkola ziawu embiiwi, kandi okusu okwo kuwaazra ni kuema ku igulu ku Katonda.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Waswawukwa ni Katonda aeniki ewintu ewia awantu waesa okumanya ku Katonda wiona wiri enze wawimanyire geeza kandi Katonda omwene nio omiire okuwamanyisia ewintu ewio wiona.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Okuemera Katonda yaluka ekialo, awantu wamiire okuwa ni wamanyire amaani amangi agawula omurengo agatariwua aga Katonda ari nago, ne ewigera Katonda awa Katonda wiona. Ewintu wino ngawiwonwa na amiiso, ni wawimanyire aeniki wawona ewintu ewia Katonda yaluka. Kutio okawoola mbwe iye ngawimanyire aweeya.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ni kukawa mbwe awantu wamanyire Katonda otio, ngawamu-aa owuti owusugre nae yawa kandi ngawamuiranizia otioo. Ni aa okukola otio, amaingirizio gaawu gaoneeke kandi emioyo giawu gimwamre ti.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Wawoola mbwe wari awaganga ni wari awamaya.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Aa okusawa Katonda omulamu ori no owunene, wasawa katonda ensaasa eziwanzrwe mu omufwano ogwa omuntu ofwa ne ezindi ezifwana enyonyi ne entiangʼi ezimoola alala ne ezitamoola.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Enkola embiiwi zino nizio ezigera ni Katonda awalowa kandi na awalekula wakole-ukola ewintu ewia ensuuko ewia emioyo giawu giagala, ewintu ewia waona nawio emiwiri giawu aweene.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Wagaluusie owuene owuri ku Katonda okuwa owuweeyi. Wasawa kandi wakorra ewintu ewilukrwe, aa wakasawire Katonda omulusi osugre okueewua owunene amiire goona.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Kutio Katonda amiire okuwalekula wawe-uwa no okuagala okukola ewintu ewimwamu ewia ensuuko. Namba awantu awekikazi wareka okugia ku owuriri na awasaaza, ni wakola watio na awakazi awiina waawu, ekintu ekiwiiwi ekitasugaane kiikole yawa.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Awantu awekisaaza woona nintio wareka okugia ku owuriri na awakazi kiomo kusugaane kuwe, kandi emiwiri giawu giyia no okuagala okusooda awasaaza awiina waawu. Awasaaza waitala na awasaaza awiina waawu kandi Katonda awaswawuka owusugre ne enkola ziawu embiiwi ezio.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Aeniki walowere ewintu ewia wamanyire ku Katonda kandi ngawamu-aa iwaga mu emioyo giawu, Katonda oona awalekuule mu okuwa no okuingirizia okuoneeke okuwaira mu okukola ewintu ewia watasugaane wakole.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Emioyo giawu giizuule du ne ewintu ewiwiiwi ewigawukane-gawukaane, endandiire no okuagala okuwiiwi. Ee, emioyo giawu giizuule ni iyari, owuisi, okulwana, owuweeyi no owuzigu. Waona amiina aga awantu kandi
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 wata amangʼana amawiiwi ku awantu. Waregere Katonda lwona wari awantu awalulu pe. Emitwe giawu mikalu kandi wagonziizie okuitumbula. Watoola enyinga ziawu okuagarizia engira empia ezia okukola owuoni. Wari awantu awatatiire awiiwuzi waawu.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Walowa okuwurra amangʼana, kandi ni waifuuwire okukola ekintu, ngawakituusia. Wawula olugonzi kandi ngawa-ambra awiina waawu amasaasra.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Kukawa mbwe wamanyire geeza mbwe Katonda ari kuwuene okuwoola mbwe omuntu-umuntu okola ewintu ewifwana wino asugaane afwe, iwo ngawawikola-ukola kwengʼene, ni waganya na awawikola kandi wawatondowola.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.