Romanos 15
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Ifwe awantu awakalangufu mu okuganya ku *Kristo, tusugaane tu-ee awiina wiifu awakiari no okuganya okunyowu-nyoowu iwaga mu owudewenyu wuawu. Ngakusugaane kuwe mbwe tukola mala ewintu ewituomerezia ifwe aweene, yaaya.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 No omulala ki omulala ku ifwe asugaane asangaazie Awakristo awiina waae, ku okuwakorra ewintu ewiwatunzia okukoma mu okuganya kwawu ku Katonda.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Aeniki Kristo oona ngakaisangaazia mala iye omwene, ni mala kiomo kwajojwa mu endagano otino, “Amanyego aga waakunyega nago goona gangwiriirako.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ewintu wiona ewiajojwa mu endagano wiajojwa mbwe witugerere. Amangʼana gano gatuambia amaani kandi gagera ni tuwa no olutuunyo kugere tuwe no omwoyo ogwa okurindirra okutuukra ewintu ewia Katonda yatuifuuwira.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 No okusawa kwange mbwe Katonda ngʼina olutuunyo kandi oambia awantu amaani, awa-ee emioyo egia owulala agati iinyu aweene, ni mulonda Yesu Kristo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Okwo kuuza okugera inywe mwona alala, mutondowole Katonda kandi Swawu *Omwami iifu Yesu Kristo, ni muri no omwoyo omulala.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kutio muganye okuingizia awiina wiinyu mala kiomo Kristo oona yawaingizia mwona. Okwo ku-aa eriina eria Omwami Katonda owunene.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mbalaga mbwe Kristo yaikola owemirimo owa *Awayaudi okulagana mbwe Katonda ngagaluka ku ekintu ekia amiire okuwoola kuwuene. Ao otio yatuusianga ekia Katonda yaifuuwira waaguukwa waawu.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Lwona yakola otio kugere awatari Awayaudi watondowole Katonda ku amagongi gaae ku iwo, mala kiomo kwajojwa mu endagano mbwe:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Endagano ewoola kandi etino,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Kandi ewoola etino:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaaya yoona awoola otino:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 No okusawa kwange mbwe Katonda oesana omwoyo ogwa okurindirra, awaizuzie ne ekisangaalo no owuolu ni kuwitra mu okuganya kwinyu ku iye. Okwo kuuza okugera okurindirra kwinyu kuisonge ino, ni kuwitra ku amaani aga *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Waamwifu, inze omwene manyire geeza mbwe muri awantu awaizuule du ne enkola endootu kandi muri na amagezi agasugre, lwona mbwe muesa mwaigerera inywe aweene geeza.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ni kukawa kutio, mbajojeere no owusiani ino mu ebaruwa eno ku ewintu windi kugere mbaizurizie, aeniki Katonda nio ompeere owusiza owua
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 okuwa *omukurumu owa Yesu Kristo otunzia awatari Awayaudi. Nkola emirimo egia owuozia ku okulanzia amangʼana amalootu aga Katonda, kugere awatari Awayaudi wawe ki omusango omulootu ogwa Katonda aganyire nagwo, ogwa Omwoyo Omweru atengekeere Katonda.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kutio ku Yesu Kristo nyesa nyaitumburra emirimo egia amiire okuwa na ampa amaani okorra Katonda.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ngʼanyiza okugamba-gamba ku ekintu-ukintu yaaya, ni mala ku ewia Kristo amiire okukola ni inze. Amiire okureeta awatari Awayaudi okulonda Katonda ni kuwitra ku amangʼana gange ne ewia miire okuwa ni nkola agati yaawu.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Yakola ni inze ewintu wino ni kuwitra ku amaani aga ewilagano na amankono amanene-nene aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda yampa amaani okukola. Kutio okuemerra Yerusaleemu no ogia-ugia nawuno otuuke Ilirikaamu, miire okulanzizia awantu amangʼana amalootu aga Yesu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Okuagala kwange amiire goona kumiire okuwa mbwe ndanzizie awantu awa nikwo wasooka okuwurra amangʼana amalootu aga Kristo. Ngʼanyagala mbwe mbe ni nyomboka ku owulusa owuateewuao no omuntu wundi omusaasa.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Aa okukola otio, inze nkola kiomo endagano ewoola etino,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Kino nikio ekintu ekimiire okuweerao ni kindowera okuwaazako.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ni nyingeeno mpano katio miire okumala emirimo giange oluwega luno. Ni lwona, miire okuwaao ni nyagala ino okuwaazako mbawone eyo ku emiaka emingi.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Kutio nyingeeno ndi no omupango ogwa okukola otio ni ngia Speeni. Mpingirizia okuwa omugeni iinyu ni mbita kandi mbwe ni miire okuwawonako ku amiire agasugre, muuze muntunzie mu olugendo olwange olwa okugia eyo.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ni ku enyinga zino, ndi ku engira ngia Yerusaleemu, nyirra awantu awa Katonda awari eyo ewintu ewia wafumiziiwue eno.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Awakristo awa Makedoonia na awiina waawu awari Akaaya waasoloozie ewintu ano kugere wigie witunzie awiina wiifu awataka Yerusaleemu, ku okuagala kwawu aweene.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Waawona owusangaavu okukola otio. Ni, ni tuwoola kuwuene kwawanigirizia mbwe wakole otio. Mala kiomo ensereki ezia owulamu ziaemera awatari Awayaudi ku Awayaudi, nintio woona kuwaweera omusango okugawira Awayaudi oluwaala olwa owunyazi owua Katonda awasereeke nawuo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kutio ni nyiza okumala emirimo egia okuwatuusizia ewintu na amasendi agasoloziiwue gano, nyiza okufuma Yerusaleemu, mbite mbawone ni ngia Speeni.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Manyire mbwe nyiza okuwaazako ne ensereki enyingi ino eziama ku Kristo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Kutio waamwifu, mbaisasaamre ku eriina eria Omwami iifu Yesu Kristo kandi ku olugonzi olwa Omwoyo Omweru atu-aa, mbwe muwe alala ni inze mu iiye riange rino ni munsawira Katonda ne emioyo giinyu giona.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Munsawire mbwe Katonda agie aninde, ku awantu awalwania amangʼana amalootu aga Kristo awari Yudeea, watankorra uwiiwi, kandi mbwe awantu awa Katonda awari Yerusaleemu wagie waingizie ewintu ewia mbairra.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nikuemao, ni kuri okuagala okwa Katonda, nyiza okuwaazako no omwoyo omusangaavu kandi tuuza okuomerezania omuntu no omwina waae.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Katonda ngʼina owuolu, ka-awe ni inywe mwona. *Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.