Romanos 14
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Muingizie awantu awari no okuganya okunyowu-nyoowu ni mutawakengeere ekiina ku ewintu ewia waingirizia mbwe wilootu nakuwa wiwiiwi okukola.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Okuganya okwa omuntu omulala kumuganyira okuria ewiokuria wiona. No owundi ori no okuganya okunyowu-nyoowu, iye aria mala amavwa gengʼene, aa enyama nga-ambako.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Omuntu oria ewiokuria wiona ngasugaane arege omwina waae otakola otio. Lwona omuntu ozirre ewiokuria windi, atakengra omuntu oria ewiokuria wiona ekiina ki okola uwiiwi emberi wa Katonda, aeniki Katonda aganyire nae.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Iwue ori anu, okengera owemirimo owa omuntu wundi omusaasa ekiina? Omukangasi waae omwene nio ooza okukenga ekiina omwene mbwe agia geeza nakuwa agia uwiiwi. Ne ekia omanye, ni mbwe aaza okugia geeza aeniki *Omwami Yesu ari na amaani aga okugera agie geeza.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Mu engira efwanani, omuntu omulala aesa yalowola owuire owulala mbwe niwuo owueru okukira amiire gandi, ni ku owundi, amiire goona gafwanana. Ku ekingʼana kino omuntu ki omuntu asugaane aisimbiire ku ekintu ekia aingirizia mu omwoyo gwae mbwe kiri ekilootu okukola.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Otoorre owuire wulala ki owueru okukira amiire gandi goona, akola otio oku-aa Omwami Katonda owuti. Omuntu oria ewiokuria wiona oona akola otio oku-aa Katonda owuti, kandi otaria ewiokuria windi oona akola otio oku-aa Omwami Katonda owuti, aeniki woona waikazia Katonda.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Ni kutio aeniki awulao ku ifwe omuntu omenyere owulamu owumuambre mala iye omwene, nakuwa awulao omuntu ofwa olumbe olumuambre mala iye omwene.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Okwo kuri kuwuene aeniki okuwa kwifu awalamu turi awalamu oku-aa Omwami Yesu owunene, lwona ni tufwire, tugia okuwa no Omwami Yesu. Kutio ni turi awalamu namba ni tufwire, turi awa Omwami Yesu.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kino nikio ekiagera ni *Kristo afwa, airana awa omulamu kandi, kugere awe Omwami owa awalamu alala na awafu.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Katio ekigera ni iwue okengera wamwinyu ku Kristo ekiina niki? Kusi ekigera ni iwue orega omwina waao niki? Aeniki twona tuuza okuimerra emberi wa Katonda, ku entewe yaae eya aikalako na akengera awantu ekiina!
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Mala kiomo kwajojwa mu endagano mbwe:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Kutio omuntu ki omuntu ku ifwe ari-irania Katonda ku ewintu wiona ewia yakola ne ekigera ni yawikola.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Kutio paka tureke okukengerana ekiina aweene. Aa okukola otio, osugaane okenge mu omwoyo gwao mbwe ngooza okuteera wamwinyu ku Kristo ekigazio ku engira yaae, ekiiza kiamugwisia mu owuoni.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Inze ki ori mu owulala no Omwami Yesu, manyire kandi ndi no owuene mbwe ewiokuria wiona wieru, aa wuwulao owuwi ni wiriirwe. Ni, no omuntu awona okuria kundi mbwe kumwamu emberi wa Katonda, ku omuntu oyo okuria okwo ngakweru.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Kandi no okuria okwa oria kugera omwina waao na awurra uwiiwi, ao katio owula nae no olugonzi. Otaaza waona owulamu owua wamwinyu owa Yesu yafwira, ku ewiokuria ewia oria.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Kutio otagera awantu wagambe-gambe ku ekintu ekia otoorre ki ekilootu kiao mbwe kiwiiwi.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Aeniki okuwa mu *Owuami owua Katonda ngawuambaane na amangʼana aga ewintu ewiriiwua nakuwa ewinywewua, yaaya. Ne ekineene no owuigolovu, owuolu no owusangaavu owuezaniwua no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Kuri kutio aeniki omuntu-umuntu okorra Kristo mu engira eno asangaazia Katonda ino, kandi awantu wandi woona waaza okuganyana nae.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Kutio tusugaane tukole wukalu tuwone mbwe enyinga ziona tukola mala ewintu ewigera twawa no owuolu agati iifu kandi ewiomerezia omuntu no omwina waae.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Amangʼana aga ewiokuria gataaza gagera muone emirimo egia Katonda amiire okukola. Kuwuene ewiokuria wiona wieru, ni ne ekintu ekiwiiwi ino omuntu okuria okuria okugera no omwina waae aiguunya.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Kutio kulootu ino no otariire enyama nakuwa no otanywere amalwa namba no otakorre ekintu-ukintu ekiesa kiaguunya omwoyo ogwa omwina waao mala yagwa mu owuoni.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Reka okuganya okwa ori nakwo ku ewintu wino kuwe agati yaao omwene ni Katonda. Ne ensereki ino ku omuntu okola ewintu ewia aganyana nawio kandi ewia ataikengra ekiina iye omwene.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 No omuntu oria ewintu ewia omwoyo gwae ogwa munsi guwona mbwe ngasugaane arie, omuntu oyo akorre uwiiwi emberi wa Katonda, aeniki ariire ekintu ekia omwoyo gwae ngagukaganya mbwe kulootu na ariire. Ni kutio aeniki no okorre ekintu-ukintu ekia otaganyire nakio mbwe kilootu, ao okorre owuoni.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.