Romanos 12
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Kutio waamwifu, nikulondokana na amasaasra amangi aga Katonda amiire okutuambra, mbaisasaama mbwe mufumizie Katonda emiwiri giinyu giwe ki omusango omulamu kandi omweru ogwa Katonda asangaala nagwo. Eyo nie engira endamu eya musugaane mukorre nayo Katonda.
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 Mutagia emberi okulonda enkola ezia awantu awa ekialo, ni mureke Katonda agalusie owulamu wuinyu na awa-aa amaingirizio amayia. Ekio kiiza okugera mumanye engira eya okugeezaania kandi okugawula ewintu ewia Katonda aagala mbwe mukole, ewintu ewisugre emberi waae kandi ewia asangaarre nawio.
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 Kutio ku emirimo egia owutumwa egia Katonda amiire okumpa ku owusiza wuae, ndaga omuntu ki omuntu ku inywe mbwe omuntu ataaza yaingirizia mbwe ari kungulu okukira kiomo ari. Ni mu amaingirizio giinyu musugaane muiwone mu engira endootu, owuagani no okuganya okwa Katonda aeere omuntu ki omuntu.
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 Kuri mala kiomo omuwiri ogwa omuntu guri ne ewiimo ewingi, kandi ekiimo ki ekiimo kiri no omurimo gwakio.
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 Nintio lwona turi omuwiri omulala oguri ne ewiimo ewingi ewikola alala, ifwe awari ku *Kristo kukawa mbwe turi awantu awangi.
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 Turi ne empanwa ezigawuke-gawuuke, nikulondokana no owusiza owua Katonda aeere omuntu ki omuntu. No omuntu aeerwe empanwa eya okugamba amangʼana agaemere ku Katonda, asugaane agambe owuagani no okuganya okwa ari nakwo.
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 Ni kuri okukorra awandi emirimo, asugaane akole emirimo no omwoyo gwae gwona. Ni, ni kuri okugerera, ka-agerere geeza.
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 Lwona ni kuri mbwe omuntu aeerwe empanwa eya okuambia awiina waae amaani, reka a-ambie awantu amaani. Oeerwe okuesania ewintu ku awataka, reka akole otio no omwoyo gwae gwona. Oeerwe okukangatra awandi, ka-akole otio na amaani gaae goona. Lwona ni kuri mbwe omuntu aeerwe empanwa eya okulagana owusiza ku awandi, ka-akole otio no owusangaavu.
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 Olugonzi lwinyu ku awantu paka luwe olugonzi oluri kuwuene. Murege ewintu ewiwiiwi, ni muande ku ewintu ewilootu.
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 Muwe no olugonzi agati iinyu ki awada ku Kristo, kandi omuntu ki omuntu awe mbwe ni iye osooka okutoola omwina waae ki osugre okueewua owuti okumukira iye omwene.
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 Muwe awantu awakalangufu mu emirimo, awatari awendeevu. Ni mukorre *Omwami Yesu kandi no *Omwoyo Omweru aema mu emioyo giinyu ki omurro.
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 Muwe awusangaavu okurindirra ewia Katonda awateeriire emberi, awooreevu namba mu eminyako-nyaako kandi awasawa Katonda enyinga ziona.
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 Mugawire awantu awa Katonda awawula nawio ewintu wiinyu, kandi muwe awantu awagonziizie okuingizia awageni mu emigizi giinyu.
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 Musereke awawaingizia mu eminyako-nyaako ku okuganya okwa muri nakwo ku Kristo. Mutawafuuwa yaaya, ni muwasereke.
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 Musangaale na awantu awasangaarre, ni murre na awarra.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 Mumenye no owuolu na awiina wiinyu. Mutaitumbula, ni muwe owuyanga okuwa mu owulala na awantu awari ansi. Mutaaza mwaitoola mbwe muri awaganga.
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Otaaza waoloola omuntu okukoriire uwiiwi no okumukorra uwiiwi oona. Wona mbwe okola ewintu ewia awantu woona waganyire nawio mbwe wilootu.
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 Ku oluwega lwao, kola wukalu na amaani gaao goona kiomo kuesekana, owone mbwe omenyere na awantu woona no owuolu.
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Awiiko wange awa ngonziizie, no omuntu awakoriire uwiiwi, mutaaza mwamuoloola no okuwakorra uwiiwi mwona. Ni murekere Katonda iwaga awe mbwe nio omuoloola ku owuwi owua awakoriire. Aeniki kwajojwa mu endagano mbwe,
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 Ni musugaane mukole kiomo endagano ewoola mbwe,
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 Mutaaza mwaganya owuoni wuawakira, ni mukire owuoni ne enkola endootu.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.