Romanos 11
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Mbawuuzia otino, kukawa kuwuene mbwe Katonda yalaga awantu waae omugongo? Yaaya ngʼanintio. Inze omwene ono ndi Omuisraeli, omuizukulu owa Abraamu, owaema mu ekiriango ekia Benjamiini.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Katonda ngakalaga awantu waae awa yalowola okuemera kale omugongo, yaaya. Kusi mulawiire ekia *endagano ewoola mu omunayo ogugamba-gamba ku *omugambi owa Katonda Eliija? Omugambi ono yairizizia Katonda ku ewintu ewiwiiwi ewia Awaisraeli waakolanga na awoola otino,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Katonda Omwami, Awaisraeli wamiire okuita awagambi waao woona kandi wamiire okuona amasiga aga okukukorramo emisango. Inze engʼene ni inze osigaale kandi waagala okunyita noona!”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Ni Katonda yamuirania otino, “Ngori omwene yaaya, wario awantu wange elufu musamvu awekisaaza wandi awa mbisre, awange omwene awakiari okuikirra wakubra *Baali katonda ensaasa amasigamo ansi.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Nintio lwona mu amiire aga reero, wario *Awayaudi awatono awa Katonda yalowola no owusiza wuae, awa omwene awisre kugere watuukre owulamu.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ni kuri mbwe Katonda alowola awantu mala ku owusiza wuae, kane ewia omuntu akakola na amaani gaae omwene ngawigera Katonda yamulowola. Ni kuweeko mbwe ni ku ewintu ewia omuntu akola na amaani gaae, kane owusiza owua Katonda wuri wusa.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ni kuwuene mbwe Awaisraeli ngawakatuukra ekia waagarizianga. Kukawa kutio, awalowole awa Katonda niwo awaakituukra! Katonda yagera awandi wakazia emioyo giwa emikalu ngʼa, aa ngawakaesanga okumuwurra.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Okwo kwaikola mala kiomo kwajojwa mbwe, “Katonda yawa-aa emioyo emizito na amaingirizio agateekere, aa na reero amiiso gaawu ngagawona kandi amatwi gaawu ngagawurra.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Daudi yoona yawoola otino:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Gera amiiso gaawu gamwame ti watawona,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Ndowa mbwe Awayaudi ngawakagwa mu owuoni ilala, aa wataesa okuema ansi wairane ku Katonda kandi. Aeniki okulowa okwa waalowa engira eya Katonda anunulamo awantu, kwagera owuinunuzi wugiira awatari Awayaudi. Katonda yakola otio kugere Awayaudi wawe ni iyari eria okutuukra ekia awatari Awayaudi waatuukiire.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Kuwuene okugwa kwawu mu owuoni kandi owudowerwa wuawu mu okukola okuagala okwa Katonda kwagera awatari Awayaudi mu ekialo kiona ni wawona owulootu kandi ni watuukra ensereki enyingi. Okwo kulagana mbwe ni iwala eria Awayaudi riona riiza okuingira mu okuagala okwa Katonda, awantu woona warituukra ensereki enyingi eziwula no omurengo.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Katio nyagala okugamba-gambako na awatari Awayaudi. Kiomo *omutumwa owa *Kristo ku inywe awatari Awayaudi, inze ntoola emirimo giange egio ki emirimo eminene ino.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Nyagala mbwe emirimo giange gigere awiifu wawe ni iyari no okuganya okwa awatari Awayaudi wari nakwo, kugere ni kuesekana waganye Katonda anunule awandi ku iwo.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Tuwona mbwe okulowua kwawu ni Katonda kwagera awatari Awayaudi wairana mu empurizanio ni Katonda. Katio kuuza okuwa kulootu okufwanana kutie ni Katonda aaza okuwaingizia iwo? Kugia awafu wariziuka wawe awalamu!
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 No oluwaala olwa omukaati olufumiziiwue Katonda ki omusango luri olweru, kulagana mbwe omukaati ogwo gwona guri omweru. Lwona emizi egia omuti ni giri emieru, kulagana mbwe ensagia ezia omuti ogwo ziona ziri enzeru.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Iwue omuntu otari Omuyaudi ori kiomo ensagia eya *omuzabiibu ogumerre ogwene mu isaka. Awayaudi iwo wari ki ensagia ezia omuzabiibu omulootu ogusimbrwe mu omusiri. Ni Katonda yavuna ensagia zindi okuema ku omuzabiibu omulootu, iwue akutoola akukoma ku iwaga riazio, kugere nyingeeno owe agati ya ensagia eziasigala. Okwo kugera oona no otuukra ewiokuria okuema ku omuzabiibu
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 omulootu oguri mu omusiri. Kutio mutaaza mwaitoola mbwe muri awalootu okukira ensagia eziakengwa zitoolwao, inywe mutoola iwaga riazio. Muwe no okumanya mbwe ne emizi, egitari ensagia, nigio egikuambiriire ku omuti kungulu.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Omulala aaza yawoola mbwe, “Ee ensagia zindi ziatemwao kugere tutoole iwaga riazio.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Nintio kuri, ni mumanye mbwe waatemwao ku okutaganya kwawu, kandi mbwe muimerre aa muri ao ku okuganya okwa muri nakwo ku Yesu Kristo. Mutaaza mwaitumbula, ni musugaane mutie Katonda ino.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Aeniki, na ataasasra ensagia eziene-ziene eziakoma ku omuti, mwona ngaaza okuwasaasra.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Katio otalawira mbwe Katonda ni Katonda omusiza kandi ni Katonda owiiyirirwa. Awiiyirirwa na awantu awamuoneere, ni ku inywe awari no okuganya, ari omusiza ni inywe. Ni mugiire emberi okuwa no okuganya ku Yesu, oona aaza okugia emberi okuwa omusiza ni inywe. Ni, ni murekere mwona aaza okuwatemao ki ensagia.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Lwona muwe no okumanya mbwe na Awayaudi warekere okugia emberi no okutawa no okuganya, Katonda aaza okuwairania ku omuti aa yawatoola aeniki ari na amaani aga okukola otio.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Inywe awatari Awayaudi, muri ensagia eziatemwa okuema ku omuti ogwa omuzabiibu ogwakoma mu isaka. Nikuemao, Katonda yawata ku omuzabiibu ogwa omwene yasimba, ekintu ekitaakolwanga. Katio ngakuuza okumuweera okunyoowu ino okuirania ensagia ezia omuti ogwene ku iwaga eria omwene yazitemao?
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Wamwifu, nyagala mumanye owuene owua amangʼana owuiwisiire awandi kugere mutawa no okuitumbula. Okuwa ne emioyo emikalu egiwula no okuganya ne ekintu ekikiaza okugia emberi ku Awayaudi wangi nawuno awalowole awa Katonda okuema ku awatari Awayaudi woona waingre.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nintio Katonda aaza okununula ekialo ekia Israeli kiona. Amangʼana aga awagambi awa Katonda goona gasigika ekingʼana kino kiomo kwajojwa mbwe,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Kandi endagano eya nyakola nawo
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ku okulowa okwa waalowa amangʼana amalootu aga waalanziziwua, waawa awazigu awa Katonda. Kuno kwagera inywe awatari Awayaudi mutuukra iwaga eria okuwurra amangʼana amalootu aga Katonda. Ni ku owulowozi, Katonda akiagonziizie Awayaudi ku endagano eya yakola ni waaguukwa waawu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Ni kutio aeniki, Katonda na aeere awantu empanwa kandi na aetre awantu waaze wamukorre, ngagalusia amaingirizio gaae, yaaya.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Inywe awatari Awayaudi, kale mwona ngamukakolanga okuagala okwa Katonda. Ni Katonda yawasaasra aeniki Awayaudi waalowa okukola okuagala kwae.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Mu engira efwanani eyo, owungi owua Awaisraeli nyingeeno ngawakola okuagala okwa Katonda, kugere woona Katonda awasasre aeniki mwona yawasaasra.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Katonda yagera awantu woona (Awaisraeli na awatari Awaisraeli) wawa ki awasiwe awa owuoni, awatakola okuagala kwae. Yakola otio kugere asasre awantu woona owufwanani.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Kuwuene Katonda ari omukaate. Awulao okarenga owunyazi owua aesana, nakuwa owungi owua amaganga gaae namba owuliire owua okumanya okwa ari nakwo. Naanu omanyire kiomo awisia okukola ewintu? Kusi omanyire engira ziae ezitambuuke okumanyiriziwua, naanu?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Mala kiomo endagano ewoola mbwe,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Omiire okutoola ekintu ya-aa Katonda owa Katonda osugaane aoloole, naanu?”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Kuri kutio aeniki iye nio owalonga ewintu wiona kandi ewintu wiona wirio ku amaani gaae kandi ku okuagala kwae.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.