Marcos 1

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gano na amangʼana amalootu agari kuwuene ku ewintu ewia Yesu *Kristo Omuzia owa Katonda yakola ku ekialo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kiomo Katonda yawoola mu ebuuki eya *awagambi otino,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Omwoyo ogwa omuntu oetana mu ekeewa otino,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Omuntu oyo yawanga Yowaana, yafuma mu ekeewa atanika okulanzizia awantu mbwe wagaluke wareke amawi, wabatiiswe kugere Katonda awarekere owuoni wuawu.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Awantu awangi ino awa mu ekialo ekia Yudeea no omugizi ogwa Yerusaleemu waagia ku Yowaana. Waawoola amawi gaawu owuyanga, nikwo Yowaana yawabatiisa mu oluuzi olwa Yordaani.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yowaana yawanga na aiwoya enguwo ezia owuvwiri owua engamia, kandi yawanga no omukanda ogwa iseero mu ensinzi yaae. Yarianga amadeede no owuuki owua mu isaka.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yawalanzizia otino, “Omuntu ooza enyima wange ari omukaate okunkira, owa ngʼasugre namba okuikirra okusiwula engoe ezia ewiraato wiae.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Inze mbabatiisa na amanzi, ni iye aaza okuwabatiisa no *Omwoyo Omweru.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Mu amiire ago, Yesu yaema Nazareeti mu ekialo ekia Galiili, kandi yagia abatiiswa ni Yowaana mu oluuzi olwa Yordaani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Olwa Yesu yafuma mu amanzi otino, yawona igulu ni ri-iguka kandi Omwoyo Omweru ogwa Katonda yaika nawuno amuguirrako mu embonekano eya iemba-emba.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Kandi omwoyo gwaemera ku igulu ogwawoola gutino, “Iwue ni iwue omuzia wange owa ngonziizie, kandi owa nsangaarre nae.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nikuemao otino, Omwoyo Omweru yamutoola amuira mu ekeewa.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yawa mu ekeewa eyo ku amiire amakumi ane ni *Sataani amugeezaania. Yawanga eyo ne entiangʼi ezia mu isaka, kandi *enyankoi waamutunzia.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ni Yowaana yawanga na amiire okuingiziwua mu owusiwe, Yesu yaaza owaawu Galiili okulanzia amangʼana amalootu aga Katonda.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Yawoolanga otino, “Enyinga zimiire okutuuka kandi *Owuami owua Katonda wuri ampi. Kutio mugaluke mureke amawi giinyu, muganye amangʼana amalootu aga Katonda.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ni Yesu yawitanga ku omwalo ogwa enyanza eya Galiili, yawona Simioni ni wamwawu waae Andereeya ni wari mu enyanza ni watega engoe, aeniki waawanga awavuwi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Nikuemao yawalaga otino, “Muuze mundonde, ni nyiza okuwagerera okuvuwa awantu ni muwandeetako.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Waafuma wuangu-wuangu wareka engoe ziawu walonda Yesu.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ni Yesu yagia emberi wutono, yawona Yakoobo ni wamwawu waae Yowaana, woona awazia awa Zebeedi, ni wari mu owuato wuawu wanawa engoe.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ku enyinga ezio yawaeta, kandi waareka swawu Zebeedi na awemirimo waae mu owuato, wamulonda.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Waairana Kapernaumu kandi olwa owuire owua *Sabato wuatuuka otino, Yesu yaingira mu *esinagoogi kandi atanika okugerera awantu.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Awantu awaamuwurra na agerera waaluguula ino, aeniki yagereranga geeza kandi na amaani, ni ngʼani ki *awagerezi awa endagirra.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Enyinga ezio, yawangao omuntu owawanga ne ekikeeno ekiwiiwi mu esinagoogi yaawu omwo.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Omuntu oyo yarra wukalu otino, “Otuagalakooki, iwue Yesu Omunazareeti? Wuno oozre okutumala? Nkumanyire owa ori. Ni iwue Omweru oemere ku Katonda.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ni Yesu yasiagizia ekikeeno ekio na awoola otino, “Sarigira kiri, kandi fuma omuemeko!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ekikeeno ekiwiiwi ekio kiagera omuntu oyo aitaza-taza, kandi kiarra wukalu nikwo kifuma kimuemako.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Amangʼana ago ga-amba eminwa egia awantu awaawangao woona. Kutio waaiwuuzia agati yaawu watino, “Gano amangʼanaaki gano? Eno ne engerera empia efwana etie eno? Agamba-gambra namba *ewikeeno ewiwiiwi na amaani nawuno wiamuwurra.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kino kiagera eriina riae rimanyika kalala asi-uasi mu ewialo wiona ewiri ampi ni Galiili ao.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Olwa yafuma mu esinagoogi otino, Yesu alala ni Yakoobo ni Yowaana, waagia waingira mu enyumba eya Simioni ni Andereeya.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Maaziala Simioni yawanga omwo na agona ku ekitanda no omuwiri guri omuyu le, alwala. Waamulaga mbwe omukazi oyo yawanga omulwire.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu yamugiako amuamba okukono amuemia kungulu, kandi owulwire owuo wuamureka; kandi yatanika okuwa-aa okuria warie.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Igulo olwo, ne enyanga egia okugwamo, waareetra Yesu awantu woona awaawanga awalwire namba awaawanga ne ewikeeno.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Awantu woona awa Kapernaumu waaikumia mu ekiriango ekia enyumba okuwona.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yalamia awantu awangi awaalwalanga amalwire agagawukane-gawukaane kandi yawafumiamo ewikeeno ewingi. Ngakaganyira ewikeeno ewio okugamba-gamba, aeniki wiawanga ni wimumanyire.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Enkio walwo kunkio kungoko, Yesu yafuma omwene agia asi andi aa akawa omwene, kandi yasawa Katonda ao.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Lunyima, Simioni na awantu wandi awaawanga nae waafuma okumuagala aa ari.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Waamutuukra kandi wamuwuuzia watino, “Eno nio ori, na awantu woona wakuagala eria?”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesu yawairania otino, “Kutunigirizia mbwe tugie mu emigizi egiri emberi ano, kugere ndanzie amangʼana amalootu omwo mwona, aeniki ekio nikio ekiagera ni nyiza ku ekialo.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Kutio yagenda-genda mu ekialo ekia Galiili kiona na alanzia mu amasinagoogi gaawu kandi na afumia ewikeeno ku awantu.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ni Yesu yagenda-gendanga, omuntu owa owugenge yamugiako, amukubra amasigamo ansi kandi amusawa otino, “Nkusawa mbwe no oganyire, oesa okunyeruyia mbe omweru.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesu yamuambra amasaasra, amugiako ampi kandi agolola okukono kwae amuamba na amulaga otino, “Ee, nganyire. Wa omulamu!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Mu enyinga ziazane ezio, omuntu oyo, owugenge wuamuwuako chwe, alama.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesu yamureka agie enyinga ezio kandi amugaania wukalu
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 na amulaga otino, “Otaaza walaga omuntu ekia nkukoriire kino, ni gia oilagane ku *omuozia kandi ofumie omusango ogwa Muusa yasikirra awantu awalamre ku owugenge, kiwe ekilago ku awantu woona mbwe olamre.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kukawa mbwe Yesu yamugaania otio, iye yatanika okulaga awantu mbwe Yesu nio omulamiizie kandi amangʼana ago gaailanzia ino. Okuilanzia okwa amangʼana ago kwalowera Yesu okugia mu emigizi na awantu wamuwona. Yaweeranga aaiwisre. Ni kukawa kutio, awantu waaemanga mu ewialo wiona ni wamugiako.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.