Lucas 20
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Owuire wulala, ni Yesu yawanga na agerera awantu mu *ekaalu kandi na alanzia *injiili, awakangasi awa *awoozia, na *awagerezi awa endagirra alala na *awagaaka waamuuzako.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Waamuwuuzia watino, “Tulageko mbwe na amaaniiki aga okola nago ewintu ewia okola wino? Okueere amaani gano naanu?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yawairania otino, “Noona nyagala okuwawuuzia okuwuuzia okulala, munyiranie.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Amaani aga Yowaana yabatiisa nago awantu, gaaema ku igulu ku Katonda, kusi ku omuntu?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Waaiwuuzia ku ingʼana rino agati yaawu aweene watino, “Ni tuwoorre mbwe ‘Gaamuemera ku igulu’ aaza okutuwuuzia mbwe, ‘Ekiawalowera okumuganyako niki?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ni, ni tuwoorre mbwe ‘Gaamuemera ku awantu,’ awantu wano woona waaza okutukuba na amawaale, aeniki waganyire kuwuene mbwe Yowaana yawanga *omugambi owa Katonda.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Kutio waamuirania mbwe, “Ngatumanyire aa gaaema.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesu yawalaga otino, “Noona ngʼanyiza okuwalaga aa amaani aga nkola nago ewintu wino gaema, yaaya.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yesu yatanika okulaga awantu olugero luno: “Omuntu wundi yasimba emizabiibu mu omusiri gwae mala agu-aa awarimi wandi wagukodeesa wagurinde, nikuemao afuma agia mu ekialo kindi aweera eyo ku amiire amangi.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Olwa enyinga ezia igesa ziatuuka, yatuma owemirimo waae ku awarimi awo kugere wamueeko ensaafu zindi ezia ku omusiri ogwa emizabiibu ogwo. Na awarimi awo waamukuba kandi wamurumusia airana amakono masa.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Yatuma owemirimo wundi, ni oyo oona waamukuba kandi wamukorra ewintu ewia ensuuko, nikwo wamurumusia airana amakono masa.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Yatuma kandi owemirimo wundi owa okusatu. Ni ono waamukuba wamunyaala nikwo wamuzigiza enze eya omusiri.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Nikuemao, omwene omusiri oyo yawoola otino, ‘Ekia nkakola niki? Nyiza okutuma omuzia wange owa ngonziizie. Andi waaza waamu-aa owuti.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 No olwa awarimi awo waamuwona, waawoola aweene watino, ‘Ono nio osugaane arie omwandu ogwa ngʼina omusiri. Mutumuite kugere omusiri guno gutusigarre.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Kutio waamurigiza enze eya omusiri kandi wamuita.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Aaza okuita awarimi awo, nikuemao atoole omusiri ate mu amakono aga awandi.” Olwa waawurra amangʼana gano, waawoola watino, “Kino kitaaza kiaikola!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesu yawawarra nikwo awawuuzia otino, “Kane amangʼana agaajojwa mbwe,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Omuntu-umuntu oigunyire ku iwaale erio aaza okuvunika wutono-tono, no owa iwaale erio rigwireko riiza okumusia ki egunduusi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Olwa waamanya mbwe niwo Yesu yawanga na akuba olugero luno, awagerezi awa endagirra na awakangasi awa awoozia waageraania engira eya okumuamba enyinga ezio, ni waatia awantu awaawanga ao.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Kutio, waamuwarranga ino kandi wamutumako awantu awaisemerezia mbwe wari nae owulootu kugere wamutuukreko owuwi ku ekintu ekia awoorre omwene, ekikagera wamuire emberi wa omukangasi owa ekialo.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Waaza waamuwuuzia watino, “Omugerezi, tumanyire mbwe ewia owoola ne ewia ogerera wiri kuwuene, kandi ngotiire amiiso aga awantu. Ni, iwue ogerera mala engira eya Katonda mu engira eri kuwuene.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Tulageeko, mberi endagirra iifu etuganyiire okufumizia Omwami Kaisaari *omusolo, nakuwa yaaya?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yesu yamanya owuchege wuawu, kandi awalaga otino,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Mundageko isendi eria edinaari. Kino ne ekiiruuzia ekia anu? Kandi rino ne eriina eria anu?” Waamuirania watino, “*Kaisaari.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Nikuemao yawalaga otino, “Mu-ee Kaisaari ewia Kaisaari, ne ewia Katonda mu-ee Katonda!”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ni ngawakaesanga okumuamba ku ekintu ekia yawoola emberi wa awantu ao. Ni waaluguula ino ku okuirania okwa yawairania, kutio waasarigira kiri.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 *Awasadukaayo awaalowanga mbwe okuziuka okwa awafu kuwulao, waaza ku Yesu
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 waamuwuuzia watino, “Omugerezi, Muusa yatujojera mu *ensikirra mbwe no omuntu afwire arekeo omukazi okiawula awaana, wamwawu osigaale paka agereme omukazi oyo, kugere afumie enyumba eya wamwawu.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Waawangao awazia musamvu awa omuntu omulala. Omukulu yatoola omukazi, ni yafwa na akiari okuiwula nae awaana.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Owa okuwiri yamugerema, ni oona yafwa na ataiwuule nae omwana.
30 O segundo
31 Nikuemao owa okusatu yamugerema, kandi nintio awazia musamvu awo woona waawa nae, ni wafwa ni wataiwuule nae omwana.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Lunyima, omukazi oyo oona yafwa.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Katio, olwa awantu wariziuka, omukazi oyo ariwa omukazi owa anu ku awasaaza musamvu awaawa nae ki awasaaza waae wano?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu yawairania otino, “Awantu awa ikula eria nyingeeno rino wakwa kandi wakwewua.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Na, awa Katonda awuine mbwe wasugre okuwa mu ikula eriiza kandi mu okuziuka okuema ku awafu, iwo ngawarikwa kandi ngawarikwewua.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ngawarifwa mala kiomo *enyankoi, kandi wariwa awaana awa Katonda awa aziusie okuema ku awafu.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ni ku okuziuka okwa awafwu, namba Muusa oona yalagana mu omunayo ogwa isaka eriayianga mbwe awafu waesa okuziuka, olwa yaeta *Omwami Katonda mbwe ‘Katonda owa Abraamu, Katonda owa Isaaka, kandi Katonda owa Yakoobo’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ngari Katonda owa awafu, yaaya, na ari Katonda owa awalamu. Aeniki awantu woona watuukra owulamu ku iye.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Awandi ku awagerezi awa endagirra waairania watino, “Owoorre geeza ino omugerezi!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Kutio, awulao omuntu owasianiya okumuwuuzia embuuzia indi kandi.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Nikwo Yesu yawawuuzia otino, “Wareeta watie okuwoola mbwe Kristo no *Omuzia owa Daudi?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Aeniki, Daudi omwene awoola mu ebuuki eya Zabuuri mbwe,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 nawuno nte awazigu waao
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ni Daudi amueta mbwe Omwami waae, katio *Kristo awa otie omuzia waae kandi?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Olwa awantu woona waamutegerezianga, Yesu yalaga awalonzi waae otino,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Muwe amankaga ne enkola ezia awagerezi awa endagirra awagonziizie okugenda-genda ni waiwooye enguwo endiire-ndiire na amakeezio aga owuti aga wakeeziwua nago mu ewiiyia. Lwona wagonziizie okuikala ku entewe endowole mu amasinagoogi kandi warumukra amawaga agatengekrwe awakangasi mu emigomo.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Wasemerezia awakazi awafwire ni wawariako ewintu kandi wasawa okusawa okuliire okwa okuilagana emberi wa awantu. Iwo warikengerwa ekiina ekiwiiwi okukira awandi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.