João 21

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na amiire gandi gaamala okuwita, Yesu kandi yairana afumira awalonzi waae ku ensanyaata eya omwalo ogwa Galiili.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Awalonzi waae awaawanga ao waawanga Simioni Petro, Thomaasi oetwa ne eriina rindi mbwe Mulongo, Nathanieli oema ku omugizi ogwa Kaana mu ekialo ekia Galiili, awazia awawiri awa Zebeedi na awalonzi waae awandi wawiri woona waawanga ao.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simioni Petro yalaga awalonzi awiina waae otino, “Inze mfuma ngia okuvuwa.” Awalonzi awa Yesu awiina waae waamuirania watino, “Ifwe twona tugia ni iwue.” Kutio woona waagia waniina owuato okugia okuvuwa ku owuziwa. Waavuwa owuire owulamba, ni ngawaka-amba namba emvwa endala.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kunkio ziri ni wukia, Yesu yawafumira na aimeriire ku ensanyaata, na awalonzi waae ngawakamumanyirizia mbwe yawanga iye.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yesu yawaeterezia na awawuuzia otino, “Waana wange, muriko ne emvwa namba endala?” Waamuirania mbwe, “Yaaya, tuwula nayo.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Kane mutege olugoe lwinyu nyakukono okusaaza, ni muuza okuamba.” Olwa waakola-ukola otio, okuingizia olugoe mu owuato kwawakira aeniki wa-amba emvwa enyingi ino.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Omulonzi owa Yesu yawanga na agonziizie ino oria yagia amanya nikwo alaga Petro otino, “Oria no Omwami!” Olwa Petro yawurra-uwurra na awoola mbwe, “Oria no Omwami,” yatoola enguwo yaae aiwasaania nayo. Kwatuukra ni yawanga na agivuurre mu owuato ni wavuwa. Nikuemao yaduuma mu amanzi.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Awalonzi wandi waria waaikanga no owuato, ni wakulula olugoe olwawanga ni luizuule du ne emvwa, aeniki ngawakawanga ale ino ne ensanyaata, owuliire owukasuga efuuti mia wisatu.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Olwa waaika wagowa ku ensanyaata, waatuukra omurro ni gukumirwe ao guema kandi emvwa eteerweko esambwa. Emikaati gindi giona giawanga ao.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu yawalaga otino, “Mutoole emvwa zindi ezia muema okuamba nyingeeno mureete ano.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Nikuemao, Petro yagia okulula olugoe olwawangamo emvwa alureeta ku ensanyaata. Emvwa enene-nene eziawangamo ziawanga mia kilala na amakumi ataanu ni isatu, ni kukawa kutio olugoe ngalukatanduka.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ne emvwa ziamala okuyia, Yesu yawaeta na awalaga otino, “Muuze mutoole okuria okwa okuangula enda kuno murie.” Nyingeeno katio awalonzi waae wano waawanga ni wamumanyiriizie geeza aa awulao owamuwuuzia mbwe, “Iwue ni iwue anu?” Woona waamanya geeza mbwe yawanga *Omwami Yesu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesu yagia atoola emikaati ne emvwa awa-aa waria.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Kuno katio kwawanga okufuma okwa okusatu okwa Yesu yafumiranga awalonzi waae lunyima na amiire okuziuka okuema ku awafu.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ni waamala okuria emikaati ne emvwa, Yesu yawuuzia Simioni Petro otino, “Simioni omuzia owa Yowaana, mberi ongonziizie okukira wano woona?” Simioni yamuirania otino, “Ee Omwami, omanyire geeza mbwe nkugonziizie.” Yesu yamulaga mbwe, “Rinda ewimaatwa wiange geeza.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu yamuwuuzia olwa okuwiri otino, “Simioni omuzia owa Yowaana, mberi ongonziizie kuwuene?” Simioni kandi yamuirania otino, “Ee Omwami, omanyire geeza mbwe nkugonziizie.” Yesu yamulaga mbwe, “Rinda amagondi gange geeza.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu kandi yamuwuuzia olwa okusatu otino, “Simioni omuzia owa Yowaana, mberi ongonziizie?” Simioni yawa no omwoyo omululu aeniki Yesu yamuwuuzia kasatu embuuzia endala eyo mbwe, “Mberi ongonziizie?” Yairania Yesu otino, “Omwami iwue omanyire ewintu wiona. Omanyire geeza mbwe nkugonziizie.” Yesu yamulaga otino, “Rinda amagondi gange geeza.”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yesu yagia emberi na amulaga otino, “Kuwuene nkulaga mbwe ni wawanga no okiari omuwuuka wasiwanga omukanda gwao omwene nikuemao wafuma no ogia aa oagala okugia. Ni, no ooza okukiriiya ooza okugolola okukono kwao omuntu wundi musaasa akusiwre omukanda kandi akuire namba asi aa otaagala okugia.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yesu yakola no olugero luno kugere alage Petro olumbe olwa yazanga okufwa kiomo lwazanga oku-aa Katonda owunene.) Nikuemao yalaga Petro otino, “Petro ndonde.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Olwa Petro yawarra enyima, yawona omulonzi owa Yesu yawanga na agonziize ino oria na ari enyima awalonda. Omulonzi owa Yesu ono nio owawanga na aiyegeeke ku ekifuwa ekia Yesu olwa waarianga okuria okwa igulo okutuukre ni Yesu akiari okufwa. Kandi nio owawuuzia Yesu mbwe, “Omwami, naanu ooza okukuguzia?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Olwa Petro yamuwona, yawuuzia Yesu otino, “Omwami, iye ekiiza okumuikorra niki?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu yamuirania otino, “Katio namba ni ngonziizie mbwe awe omulamu nawuno nyanga nyirane kandi, katio ekio kikuambre otie? Iwue ekia okole ni mbwe ndonde.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Amangʼana aga Yesu yawoola gano gaawurikana mu amatwi aga owungi owua awantu awaalondanga Yesu mbwe, omulonzi owa Yesu ono iye ngakaazanga okufwa yaaya. Ni Yesu ngakawoola mbwe omulonzi waae oyo ngaaza okufwa, ni yawoola mala mbwe, “Katio namba ni ngonziizie mbwe awe omulamu nawuno nyanga nyirane kandi, katio ekio kikuambre otie?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Omulonzi owa Yesu ono nio owajoja ebuuki eno. Yawona ewintu wino wiona ni wiikola kandi tumanyire mbwe ewia awoola wino wiri kuwuene.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Wirio ewintu windi ewingi ewia Yesu yakola wiona. Kuweeko mbwe wiajojwa wiona, inze ni mpingirizia, ebuuki ezia wikajojerwemo zikaizuula ekialo kiona nawuno iwaga rikeeye.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.