João 18
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Olwa Yesu yamala okusawa otio, yafuma na awalonzi waae owuire mala wa-ambuka ekiriwo ekietwa mbwe Kidrooni, wagia waingira mu omusiri ogwa *zaituuni ogwawanga engereka indi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudaasi omuguzi, yawanga na amanyire asi ao aeniki Yesu yagonzianga okugenda ao na awalonzi waae.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kutio Yudaasi yatoola omurima ogwa awa-iiye awa Awaruumi na awarinzi awa *ekaalu, awaatumwa na awakangasi awa *awoozia na *Awafarisaayo, aaza nawo ao ni wagingre ewigenga ewiema ne ewimuri, ne ewia-iiye.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ni Yesu yawanga na amiire okumanya wiona ewiagianga okumuikorra. Kutio yafuma agia awawuuzia otino, “Muagala anu?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Wamuirania mbwe, “Yesu Omunazareeti.” Yesu yawalaga mbwe, “Ni inze.” (Enyinga ezio Yudaasi omuguzi owaaza okumuguzia yawanga na aimereere nawo ao.)
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Olwa Yesu yawoola-uwoola mbwe, “Ni inze,” awantu awo wairana enyima wagwa ansi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu yawawuuzia olwa okuwiri otino, “Muagala anu?” Wamuirania kandi mbwe, “Yesu Omunazareeti.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu yawairania na awoola otino, “Miire okuwalaga mbwe ni inze kutio ni kuri mbwe ni inze muagala, mureke awalonzi wange wano wagie.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Kino kiaikola okutuusia amangʼana aga Yesu yamala okuwoola mbwe, “Nkiari okuteesia namba omulala ku awantu awa wampa.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nikuemao, Simioni Petro yazomola omwambe ogwa yawanga nagwo aguta ku owemirimo owa Omukangasi omunene owa awoozia, amukewa okutwi okusaaza kuwuera ansi chee. Eriina eria owemirimo oyo riawanga Malkoosi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesu yasiagizia Petro otino, “Irania omwambe mu ensawo yagwo! Oingirizia mbwe nkalaga omugongo ekikombe ekia emidambo ekia Soifu aagala mbwe nywe?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kutio, awa-iiye awa Awaruumi, no omukangasi waawu, alala na awarinzi awa ekaalu eya *Awayaudi waria, wa-amba Yesu kandi waamusiwa wukalu.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Owusookere, waamuira ku Anaasi, omugaaka owa Kaifa owawanga Omukangasi omunene owa awoozia omwaka ogwo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaifa ono nio owakengera Awayaudi amagezi mbwe kwawanga kulootu no omuntu omulala afwiriire Awayaudi woona.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simioni Petro yalonda Yesu enyima alala no omulonzi wundi oona. Aeniki omulonzi wundi ono yawanga na amanyaane no Omukangasi omunene owa awoozia, iye yaingira mu olwanyi olwa Omukangasi omunene owa awoozia alala ni Yesu.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ni Petro iye yasigala enze ku ekiriango. Omulonzi ono yagia agamba-gamba no omurinzi owa ekiriango owekiala owawanga mu emirimo enyinga ezio nikwo Petro aingira munsi.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Owemirimo owekiala owawanga na arinda ku ekiriango yawuuzia Petro otino, “Iwue oona ngori omulala ku awalonzi awa omuntu ono?” Ni Petro yamuirania otino, “Yaaya, ngandi omulala ku iwo.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Awemirimo awa awakangasi awa Awayaudi alala na awarinzi awa mu ekaalu waakuma omurro kugere waote aeniki ekialo kiawanga ekiolu. Waawanga ni waimeriire ni waota omurro ogwo, kandi Petro oona yawanga na aimereere nawo oona aota omurro.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Nikuemao, Omukangasi omunene owa awoozia yawuuzia Yesu ku awalonzi waae, alala ne engerera yaae.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ni Yesu yamuirania otino, “Miire okuwa ni ngamba-ngamba owuyanga emberi wa awantu woona kandi enyinga ziona miire okuwa ni ngerera awantu mu amasinagoogi namba mu ekaalu, na asi-uasi aa Awayaudi waaikumia alala. Kiwulao ekintu ekia nyawoola owuiwisi, yaaya.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kutio ngʼambona ekigera ni mumbuuzia ewintu wino. Muwuuzie awamiire okuwa ni wampurra mbenanu. Kuwuene wamanyire ewia miire okuwa ni mboola.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Olwa Yesu yawoola-uwoola otio, omulala ku awarinzi awa ekaalu owawanga ampi nae yamukuba oluyu wukalu nikwo amuwuuzia wukalu otino, “Nintio oirania Omukangasi omunene owa awoozia?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu yamuirania na awoola otino, “Ni kuri mbwe kirio ekintu ekiwiiwi ekia mboorre oesa okukiwoola. Ni, ni mboorre ewiri kuwuene, katio onkuba kolaki?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nikuemao Anaasi yawoola mbwe airwe ku Kaifa Omukangasi owa awoozia mala kiomo Yesu yawanga na akiasiwirwe otio.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simioni Petro yawanga na aimeriire na akiaota omurro. Awaawanga ao waamuwuuzia watino, “Iwue oona ngori omulala ku awalonzi waae?” Ni iye yalowa amangʼana ago na awoola otino, “Yaaya, ngʼani inze.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Omulala ku awemirimo awa Omukangasi omunene owa awoozia owawanga omuda owa omuntu owa Petro yakenga okutwi kwae, yamutangʼangʼia otino, “Otalowa, iwue ngʼanyakuwona nae mu omusiri aria?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petro kandi yalowa asiriisia mbwe ngamanyire Yesu, kandi ku enyinga ezio, engoko yalagula.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nikuemao, Awayaudi waatoola Yesu okuema aa Kaifa wamuira ku omugizi ogwa omukangasi awa Awaruumi. Ziawanga enyinga ezia kunkio ino. Aeniki waagalanga okugomera *Pasaaka, Awayaudi awo ngawakaingira omwa omukangasi owa Awaruumi oyo kugere wataiwaka egaasi ekawalowera okuria Pasaaka nikulondokana ne endagirra ziawu.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kutio Pilaato yafuma awaazako kandi awawuuzia otino, “Niki ekia muingiriire nakio omuntu ono?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Waamuirania watino, “Kuweeko mbwe ngari omuntu omuwiiwi ino, kangato ngatukamureetere ku iwue.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilaato yawalaga mbwe wamutoole wagie wamukengere ekiina nikulondokana ne endagirra ziawu aweene. Ni iwo waalowa ni wawoola watino, “Yaaya, ifwe tuwula na amaani aga okukengera omuntu ekiina ekia olumbe.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Kino kiaikola okutuusia amangʼana aga Yesu omwene yawoola emberi ku olumbe olwa yagianga okufwa.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Nikuemao Pilaato yairana mu enyumba kandi alagirra mbwe Yesu areetwe emberi waae. Yamuwuuzia otino, “Mbwe iwue ni iwue omwami owa Awayaudi?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kuno kwagera Yesu amuwuuzia otino, “Okwo no okuingirizia kwao omwene, nakuwa awandi wagamba-gambre ni iwue ku inze?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilaato yamuirania otino, “Inze ngʼandi Omuyaudi. Awiinyu na awakangasi awa awoozia wiinyu awakureetere ku inze, niwo awawoola watio. Katio nyagala ondage ekia okorre.”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu yamulaga otino, “Owuami wuange ngʼawuri owua ku ekialo kuno, yaaya. Wuweeko owua ku ekialo, awemirimo wange wakandwaniire ntaaza nyateewua mu amakono aga Awayaudi. Ni wuri owua a-andi asaasa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Okwo kwagera Pilaato amuwuuzia otino, “Kutio ori omwami kane?” Yesu yamuirania otino, “Iwue ni iwue owoola mbwe ndi omwami. Ekio nikio ekiagera ni nyiwulwa kandi nikio ekiandeeta ku ekialo okulagana ekia owuene wuri. Omuntu-umuntu ogonziizie owuene, awurra amangʼana gange.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaato yamuwuuzia otino, “Owuene niki?” Nikuemao yafuma airana ku Awayaudi awalaga mbwe, “Wuwulao owuwiiwi owua ntuukiire ku omuntu ono owusugre ne ekiina.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ni mumanyire mbwe turi ne endagirra enganyira mbwe mbasiwurre omusiwe omulala mu omugomo ogwa Pasaaka. Mberi mukaagala mbwe mbasiwurre Omwami owa Awayaudi ono?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Awayaudi iwo waaogerera wukalu watino, “Yawa, ngʼano omuntu ono, ni tuagala otusiwurre Barabaasi!” Barabaasi yawanga omuntu owalwanianga owukangasi owua Awaruumi.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.