Hebreus 6

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kutio muturekane ne engerera enyoowu ezia awantu awa nikwo watanika okumanya amangʼana aga *Kristo, tugie emberi nawuno tutuuke mu okuwa awantu awakomere mu amangʼana aga Katonda. Ngatusugaane tutanike no okuinuula kandi engerera kiomo okugaluka okureka enkola eziira awantu mu olumbe, okuwa no okuganya ku Katonda,
1 Pelo que, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 ewilagirizio ku *owubatiiso, okuta amakono ku awantu, okuziuka okwa awafu alala ne ekiina ekituukre ekia awantu waaza okukengerwa.
2 e da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Ni, ni Katonda aezaanie iwaga, tuuza okukola otio.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Awantu awamiire okuwona owueru kandi awamiire okugusa owulootu owuema ku igulu, namba awamiire okutuukra *Omwoyo Omweru ogwa Katonda
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 kandi awamiire okugusa owulootu owua amangʼana aga Katonda na amaani aga Katonda aaza okulagana mu amiire aga owutuuko
5 e provaram a boa palavra de Deus e as virtudes do século futuro,
6 ngakuesekana okuwairania mu okugaluka okuema mu amawi, ni waizukre wairane enyima. Ni kutio aeniki okulaga okwa walagre Kristo omugongo okwo, kufwanana no okuirania Omuzia owa Katonda ku *omusalaaba kawiri, kandi okumusuusia emberi wa awantu.
6 e recaíram sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus e o expõem ao vitupério.
7 Ilowa erinywa amanzi ne emvula ekuba nawuno rialawia emere etunzia awarimi awagirimire, nirio erituukra ensereki eema ku Katonda.
7 Porque a terra que embebe a chuva que muitas vezes cai sobre ela e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada recebe a bênção de Deus;
8 Ni ilowa eriamia amawua gengʼene riwula ne emirimo kandi riri ampi okufuuwua. Owutuukre riiza okusambwa no omurro.
8 mas a que produz espinhos e abrolhos é reprovada e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Awiiko wange, kukawa mbwe tugamba-gamba otino, ni turi no owusiani mbwe inywe muri no owukire ku ewintu wino kandi mbwe mukola ewintu ewilootu ewia owuinunuzi wureeta.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Kuwuene Katonda mulootu, ngarilawira emirimo giinyu egia mumiire okuwa ni mukola alala no olugonzi olwa mumiire okulagana ku iye ni mutunzia awantu waae kandi aweene mukiagia-wugia emberi ni muwatunzia.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra e do trabalho de amor que, para com o seu nome, mostrastes, enquanto servistes aos santos e ainda servis.
11 Tuagala mbwe omuntu ki omuntu ku inywe akole olutuunyo mu okulagana olugonzi otio nawuno mu owutuuko, nikwo mumanye kuwuene mbwe muuza okutuukra ekia muteereko emioyo giinyu.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Ngatuagala mbwe muwe awantu awagata yaaya, ni tuagala muwe awantu awalonda olunyaafwa olwa awantu awatuukra ekia Katonda yawaifuuwa kuwa-aa, ku okuganya no okuiyorezia kwawu.
12 para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que, pela fé e paciência, herdam as promessas.
13 Olwa Katonda yaifuuwira Abraamu, yaifuuwa ne eriina riae iye omwene, aeniki awulao-uwula owundi chee ori omunene okumukira owa yaesanga okuifuuwa ne eriina riae. Yamuifuuwira
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 na awoola otino, “Kuwuene nyiza okukusereka kandi nyiza okuku-aa awiizukulu awangi ki omusenye!”
14 dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.
15 Kandi kutio olwa Abraamu yamala okurindirra no owuoreevu, Katonda yamu-aa ewia yamuifuuwira.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Awantu ni waifuuwa, awaifuuwa ne eriina eria omuntu omunene okuwakira. Okuifuuwa ne ekintu kusimbiizia okuganyana okurio agati ya awantu kandi kumalao entaka ziona agati yaawu.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 Kino nikio ekiagera ni Katonda aisimbiizia okutagaluka okwa omupango gwae, ku awantu awaazanga okutuukra ewintu ewia yaifuuwa okuwa-aa, no okuifuuwa ne eriina riae.
17 Pelo que, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento,
18 Katonda amiire okuifuuwa okutu-aa ewintu ewilootu kandi amiire okuifuuwa ne eriina riae omwene. Ewintu wiwiri wino ngawigaluka aeniki Katonda ngawoola owuweeyi yaaya.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Okurindirra okwa turi nakwo kuno okufwana ne ekikongo ekiambiriire omwoyo geeza wukalu. Kuingira munsi kwawita epasia eya mu eema eya okusawa Katonda nawuno kwatuuka Asi Aeeru Owutuukre,
19 a qual temos como âncora da alma segura e firme e que penetra até ao interior do véu,
20 omwa Yesu yatusookra ki omuimerezi iifu. Yamiire okuwa Omukangasi omunene owa *awoozia owa amiire goona agawula ne entuuko mala kiomo Melkizedeeki.
20 onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.