Hebreus 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kutio, aeniki okuifuuwa okwa Katonda mbwe iwaga eria okuingira mu okuwuluuka kwae rikiario, mutukole wukalu tuwone mbwe awulao omuntu ku inywe orituukrwa na akeeyire okuingira.
1 Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
2 Aeniki mala kiomo ifwe twona twamiire okuwurra amangʼana amalootu ku okuwuluuka okwa Katonda aga tumiire okulanziziwua kuno, nintio woona waagawurra owufwanani. Kukawa kutio, amangʼana gano ngagakawatunzia aeniki waalowa okuganya nago.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
3 Ni ifwe awamiire okuwa no okuganya no omwoyo omulala, tuingira mu okuwuluuka kwae, mala kiomo Katonda amiire okuwoola otino,
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Aeniki ario ansi andi mu endagano aa agamba-gamba ku owuire owua musamvu na awoola otino “Katonda yamala emirimo, kutio owuire owua musamvu yawuluuka ku emirimo giae giona.”
4 Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.”
5 Kandi anyuma ao lwona tuwona ni Katonda awoola mbwe, “Ngawari-ingira ansi ange aa okuwuluuka.”
5 E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”
6 Amangʼana ago gakiari mala otio mbwe awantu wandi wari-ingira ansi aa okuwuluuka kandi awantu awaasooka okuwurra amangʼana aga Katonda ngawakaingira ansi aa okuwuluuka ao aeniki waalowa oku-aa Katonda owuti.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Kutio Katonda kandi yataao owuire wundi owuetwa mbwe, “Reero,” lunyima na amiire amangi gamiire okuwita yagamba-gamba ni kuwitra ku Daudi mala kiomo yawanga na amiire okuwoola mbwe,
7 de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.”
8 Aeniki kuweeko mbwe Yoswa yawa-aa okuwuluuka, kangato Katonda ngakagamba-gambre kandi lunyima ku owuire wundi owua okuwuluuka.
8 Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Kutio *Sabato eya okuwuluuka, ekiario-wuri ku awantu awa Katonda,
9 Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 aeniki omuntu-umuntu oingira mu okuwuluuka okwa Katonda, awuluuka ku emirimo giae mala kiomo Katonda oona yawuluuka ku emirimo giae.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Kutio mutukole wukalu kiomo kuesekana, tuwone mbwe tuingiire mu okuwuluuka kwae, kugere omuntu ataaza yalonda omufwano ogwa awantu awaareka okukola okuagala okwa Katonda, mala agwe na ataingiire.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
12 Aeniki amangʼana aga Katonda malamu kandi gakola emirimo. Gari amoogi okukira omwambe ogwa olugangala oluri ne eminwa iwiri. Gaowola gaingira munsi nawuno gaagawula owulamu no omwoyo, amaseseemo no owunyunguuri kandi gateera omuntu ekiina ku ewintu ewia aingirizia alala no okuagala okwa mu omwoyo.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
13 Kiwulao-uwula ekintu ku ewintu ewia Katonda yaluka ekiiwisre mu amiiso aga Katonda. Ee ewintu wiona wiisanukuule owuyanga ku owueru mu amiiso aga Katonda owa paka tulage geeza owuene owua ewintu ewia tumiire okukola wiona.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Kutio, aeniki turi no Omukangasi omunene owa *awoozia omiire okugia ku igulu ori Yesu Omuzia owa Katonda, mutuambe wukalu okuganya okwa tuwoola mbwe turi nakwo ku iye.
14 Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Aeniki ifwe ngʼani mbwe Omukangasi omunene owa awoozia owa turi nae ngaesa okutuambra amasaasra mu owunyowu-nyoowu wuifu, ni turi no omuozia omiire okugeezaniwua mu engira ziona mala kiomo ifwe, ni kukawa kutio ngakakola owuoni.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Kutio mutugie no owusiani ampi ne entewe eya Katonda ori no owusiza, kugere atuambre amasaasra kandi tueewue owusiza owuuza okututunzia enyinga ezia turi no okuagala ino.
16 Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.