Gálatas 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lunyima ni gigia emiaka ikumi ni ine, nyairana Yerusaleemu ni ndi ni Baranabaasi alala ni Tiito oona.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Owusasuko owua nyawona wuangera ngia, kandi olwa nyatuuka nyata *injiili, eya ndanzia agati ya awantu awatari *Awayaudi, emberi wa awantu awaawonekananga ki awakangasi awa ekaniisa agati yaawu. Nyakola otio ni turi aweene, ni nyagala mbwe amangʼana gange ga-ambaane na agaawu. Aeniki nyawanga no owuti mbwe wagaloweko, emirimo giange gikaweere egia owusa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kandi Tiito owa nyawanga nae, owawanga na atairrwe *enyangu aeniki ngakawanga Omuyaudi, ngakanigiriziwua okuirwa enyangu, kiomo Awayaudi wandi wagalanga.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ekiatuira eyo na amangʼana aga awantu awatari waamwifu awa kuwuene awatuingiramo owuiwisi. Iwo emirimo giawu emineene giawanga mala okuagala ewintu ewia wakatuingirra nawio mbwe tuona *ensikirra, kugere watunyage owuyanga owua turi nawuo ku *Kristo Yesu, watuingizie mu owusiwe owua okulonda ensikirra.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ni ngatukawa-aa iwaga namba itoono, kugere owuene owua injiili wuwasigalemo.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Awantu awatoorrwe ki awanene, inze ekia wari ngakumpambre namba wutoono. Iwo kiwulao ekia waasonga ku amangʼana gange. Ku Katonda embonekano eya omuntu eya enze ngʼane ekintu, yaaya.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ni aa wakakorre watio, aweene waagia wamanya mbwe Katonda yampa emirimo egia okulanzizia awantu awatari Awayaudi injiili, mala kiomo Petro oona yatumwa okulanzizia Awayaudi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Aeniki Katonda omulala owakolanga ni Petro mu emirimo giae egia owutumwa ku Awayaudi, nio owakolanga ni inze noona mu emirimo giange egia owutumwa ku awantu awatari Awayaudi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Olwa Yakoobo, Petro ni Yowaana, awa awantu waatoola ki ensimbirro ezia ekaniisa, waawona owusiza owua Katonda yampa, waakola ni inze ni Baranabaasi endagano mbwe wari ni ifwe alala, ku okutu-aa okukono. Woona waaganya mbwe ifwe tugie ku awantu awatari Awayaudi, ni iwo wagie ku Awayaudi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ekia waatusawa kiawanga mala mbwe tuwe ni tuingirizia awantu awataka, ekintu ekia omwoyo gwange gwawangako ino.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Gario amiire aga Petro yawanga na aazre Antioki. Nyamugaania mu amiiso ni mulaga mbwe yakolanga wuwiiwi.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kuluweri yawanga na aria alala na Awakristo awatari Awayaudi, no olwa Awayaudi wandi awawanga ni waganyire ku Kristo waaza ni waema ku Yakoobo, yatanika okukenga amagulu ku okuizoga na awantu awatari Awayaudi aeniki yatia awantu awa omuganda ogwa Awayaudi.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Awayaudi wandi awasigaale woona waaingira nae mu enkola eya okuisemerezia eno, aa namba Baranabaasi yoona yareka engira endamu.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Olwa nyawona mbwe ngawakalondokananga no owuene owua injiili, nyagaania Petro emberi wa awantu woona ntino, “Iwue ori Omuyaudi, no omenyere ki omuntu otari Omuyaudi. Oreeta otie katio, okunigirizia awantu awatari Awayaudi okulonda enkola ezia Awayaudi?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 “Ifwe awari Awayaudi ku okuiwulwa, awatari awantu awooni kiomo tueta awantu awatari Awayaudi awatamanyire ensikirra,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 tumanyire mbwe omuntu ngaingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku okulonda ensikirra, ni mala ku okuganya ku Yesu Kristo. Kutio ifwe twona tuteere okuganya kwifu ku Kristo Yesu, kugere tuingiziwue mu empurizanio ni Katonda ku okuganya ku Kristo, ni ngʼani ku okulonda ensikirra yaaya, aeniki awulao-uwula omuntu ori-ingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku okulonda ensikirra.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Ni kuri mbwe enyinga ezia tukalawana okuwa mu empurizanio ni Katonda ku okuganya ku Kristo, awandi wawoola mbwe ifwe aweene turi awooni, okwo kukalagana mbwe Kristo nio ogera ni tukola owuoni. Ni, ngakuri kutio yaaya!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Aeniki ni kuri mbwe ntaniike okuomboka kandi ewintu ewia omwene nyatagula, okwo kukalagana geeza mbwe nkola owuoni.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mu amiire aga nyakalawana okulonda ensikirra, nyasiwulwa ku ensikirra mala ki omuntu ofwire, kugere menye owulamu owua Katonda aagala.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Inze miire *okuwambwa ni Kristo ku *omusalaaba kandi omwene ngʼamenyere owulamu owukulu owua nyawanga nawuo yaaya. Ni, ni Kristo nio ommenyeremo. Owulamu owua menyere mu omuwiri guno, menyere ku okuganya ku Omuzia owa Katonda, owangonzia mala amfumizia owulamu wuae.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngʼanyesa okulaga owusiza owua Katonda omugongo yawa, aeniki kuweeko mbwe omuntu aesa okuingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku okulonda ensikirra, kane okufwa okwa Kristo yafwa kwawanga okwa wusa chee!”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.