Efésios 4
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Ki omusiwe owa Omwami, mbasawa katio mbwe muganye mumenye owulamu owusugre no okuetwa okwa Katonda yawaeta.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Muwe awantu awaolu kandi awaisiizie ansi. Musiwe emioyo kandi murekerane amawi goona no olugonzi.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mukole wukalu mu engira ziona kugere murinde owulala owua *Omwoyo Omweru ogwa Katonda awaeere ni kuwitra ku owuolu owuwasiwraanie alala.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Gurio mala omuwiri omulala no Omwoyo Omweru omulala, mala kiomo kirio ekintu ekilala ekia tuteereko emioyo giifu, ekia Katonda yatuetra olwa yatueta.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ario Omwami omulala, okuganya okulala no *owubatiiso owulala
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 kandi lwona ario Katonda omulala ori Swawu awantu woona, ori kungulu okukira wiona, okola ni kuwitra ku awantu woona kandi omenyere mu awantu woona.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 No omuntu ki omuntu aeerwe empanwa eya owusiza nikulondokana ni kiomo *Kristo omwene awuine.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Mala kiomo endagano ewoola etino:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 (Ne ewoola mbwe “Yaniina kungulu” ekia kilagana niki? Okwo kulagana lwona mbwe yasooka aika munsi mu ekialo ekia awafu.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Omuntu owaika oyo nio wazane owaniina kungulu okukira ewintu wiona kugere aizuzie ewintu wiona.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Kristo oyo nio owaesana emirimo egia okuwa *awatumwa, *awagambi awa Katonda, awainjilisti, awaayi na awagerezi.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Emirimo giawu no okuikagia awalowole awa Katonda ku emirimo egia Katonda, kugere omuwiri ogwa Kristo guombokwe
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 nawuno twona tutuuke mu okuambaniwua alala mu okuganya no okuwa no okumanya okutuukre ku Omuzia owa Katonda, kandi tuwe awantu awakomere waawa awatuufu, awatuukre mu owunene owua Kristo wuona kiomo wuagana.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Okwo kuuza okugera tureke okuwa ki awaana awato, awairwa eno ne eno na amasiira, kandi awasindikwa ni wairwa eno ne eno no omuyaga ogwa engerera ezia owuweeyi ezia awantu awakola na amaganga-ganga okusemerezia awantu.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Aa okuwa otio, ifwe tulagana owuene, ni turi ne emioyo egiri no olugonzi, okuuza okugera tukome mu engira ziona tufwanane ni Kristo, ori Omutwe ogwa ekaniisa.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ni kuemera ku iye, omuwiri gwona oguzoganiiwue alala ne emisi egiguambiriire, gukoma kandi guiomboka ogwene mu olugonzi, ekiimo ki ekiimo ni kikola emirimo giakio.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Kutio mbalaga ekingʼana kino ni nkisimbiizia na amaani aga Omwami mbwe mutairana kandi mumenye mu amaingirizio agawula ne emirimo kiomo awantu awa ekialo wamenyere.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Amaingirizio gaawu gamwamre ti kandi wari ale no owulamu owua awantu awa Katonda aeniki ngawamanyire Katonda kandi wateere emioyo giawu giwa emikalu ngʼa.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Aeniki wawula ne ensuuko mu owulamu wuawu, waiteere mu owulamu owua owusoodani no okukola owuoni-uwuoni, kandi wari no olusa olwa okugia emberi mu enkola embiiwi ezio owutambuuke.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Ni inywe ngamukagererwa okumenya ku Kristo mu engira efwana otio, yaaya.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Aeniki kuwuene mwawurra amangʼana aga Yesu kandi mwagererwa ku iye nikulondokana no owuene owumurimo.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Mwagererwa ku owulamu wuinyu owukulu, mbwe muvuule enkola ezia owulamu wuinyu owukulu owuaonwanga no okuagala okuwiiwi okwa ensemerezanio.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Mureke amaingirizio giinyu gagalusiwue gawe amayia
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 kandi muiwoye owulamu owuyia, owulukirwe okufwanana ni Katonda mu owuigolovu no owueru owua kuwuene.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Kutio omuntu ki omuntu ku inywe paka arekane no owuweeyi kandi muwoole amangʼana agari kuwuene ni mugamba-gamba na awiina wiinyu aeniki twona turi ewiimo ewia omuwiri omulala.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe “No okusu kukuambre, otakola owuoni mu okusu.” Mutaganya enyanga egwemo ni mukiari no okusu,
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 kandi muta-aa Ekikeeno iwaga mu owulamu wuinyu.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Omuntu omiire okuwa na aiwa, paka areke owuiwi, na akole emirimo wukalu na amakono gaae omwene kugere awe ne ekia aesa okuitunzia nakio kandi agawire awandi woona awari no okuagala.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Mutaganya amangʼana amawiiwi agataomerezia awantu gafume mu eminwa giinyu, ni muwoole mala amangʼana agatunzia mu okuomboka awandi nikulondokana no okuagala kwawu, kugere amangʼana giinyu gatunzie awagategerezia.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Kandi mutagera Omwoyo Omweru ogwa Katonda, owa Katonda yawa-aa ki ekilago mbwe muri awantu waae nawuno kutuuke owuire owua owuinunuzi, awe no omwoyo omululu.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Mutawa awayia enda, awaluunya kandi awa okusu. Lwona mutawa awasoolani, awawooli awa awantu na awakola ewintu ewiwiiwi wiona.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Aa okukola otio, muwe awasiza kandi awa amasaasra na awiina wiinyu kandi omuntu ki omuntu arekere omwina waae amawi gaae mala kiomo ku Kristo Katonda yawarekera amawi giinyu.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.