Atos 9
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Saulo iye yawanga na akiagia emberi na atiisia awalonzi awa Yesu no olumbe mu amiire ago. Yagia ku Omukangasi owa *awoozia
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 amusawa ebaruwa ezia okumumanyisia ku awakangasi kandi ezia okumuganyira okugia mu amasinagoogi agari Damaskaasi. Yakola otio kugere na atuukiire omuntu olondokana ne engira eya *Omwami Yesu, awe omukazi namba awe omusaaza amuambe amuire mu owusiwe Yerusaleemu.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ni yawanga ku engira na ari ampi okutuuka Damaskaasi, yaizukira na awona idangaala eria owueru ni wuaema ku igulu ni wumuikako.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Yagwa ansi ku engira kandi yawurra omwoyo ni gumulaga gutino, “Saulo, Saulo, ekigera no ondambiizie wululu otio niki?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulo yamuwuuzia otino, “Omwami, iwue ni iwue anu?” Omwoyo ogwo gwamulaga gutino, “Inze ni inze Yesu owa odambiizie wululu.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ni, ema ogie ku omugizi ogwa Damaskaasi kandi ooza okugia okulagwa ekia osugaane okole.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Awantu awaagenda-gendanga ni Saulo waawanga ao kandi ekintu ekio kiawa-amba eminwa. Waawurra omwoyo ni gugamba-gamba ni ngawakawona omuntu.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo yaimerra aema ansi. Olwa yasanukula amiiso gaae kiwulao ekintu ekia yaesanga okuwona. Kutio awantu awayawanga nawo awo waamuamba okukono wamuira Damaskaasi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ku amiire asatu yawa omuwuunu kandi ngakanywa namba ngakaria ekintu.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Yawangao omuntu wundi Damaskaasi oetwa Ananiasi, owawanga omulonzi owa Yesu. Katonda yagamba-gamba nae mu owusasuko na awoola otino, “Ananiasi!” Yamuirania otino, “Ndi ano Omwami.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Yesu yamulaga otino, “Ema ogie mu enyumba eya Yudaasi eri ku engira eetwa mbwe Enyigolovu, ogie owuuzie mbwe oagala omuntu oemere Taaso oetwa mbwe Saulo. Ari ao nyingeeno asawa,
11 E o Senhor lhe disse:
12 kandi amiire okuwona mu owusasuko no omuntu oetwa mbwe Ananiasi aingira aa ari kandi amutaako amakono gaae, kugere awone kandi.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiasi yamuirania otino, “Omwami, awantu awangi wamiire okundaga amangʼana amangi ku omuntu ono kandi kiomo amiire okuweerako na akorra awalowole waao ewintu ewiwiiwi ewingi Yerusaleemu.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kandi katio nyingeeno aazre ano ne ebaruwa eemere ku Omukangasi owa awoozia okuuza okuamba awantu woona awaganyire ku iwue.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 No Omwami Yesu yamuirania otino, “Iwue gia aeniki miire okumulowoola okukola emirimo giange; egia okulanzia amangʼana gange ku awantu awatari *Awayaudi, awaami waawu na awantu woona Awaisraeli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kandi inze omwene nyiza okumulagirizia kiomo kuuza okumunigirizia okunyaka-nyaakra eriina riange.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kutio Ananiasi yaema agia aingira mu enyumba omwo. Yata amakono gaae ku Saulo na amulaga otino, “Wamwifu Saulo, Omwami Yesu owakufumira no ori ku engira no ooza ano antumre ku iwue kugere otanike kandi okuwona, kandi oizuziwue no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ao ao, ewintu ewifwanana na amagamba aga emvwa wiaema ku amiiso aga Saulo wigwa ansi kandi amiiso gaae gaaiguka. Yaema kungulu kandi abatiiswa.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Olwa yamala okuria, amaani gaamuiranira kandi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Yagia mu *esinagoogi atanika kalala okulanzizia awantu omwo, mbwe Yesu no Omuzia owa Katonda.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Awantu woona awaamuwurra waawa no okuluguula ino kandi waatanika okuiwuuzia watino, “Ono ngʼanio omuntu owaitanga awantu awaganyire ku eriina eria Yesu Yerusaleemu? Kandi owuo katio ngaazre ano okuamba awantu awakola watio okuirra awakangasi awa awoozia?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Kukawa kutio, okulanzia okwa Paulo kwasonga okuwa na amaani amangi ino kandi engira ezia yalaganiramo mbwe Yesu nio *Meesia kwangʼangʼaazia Awayaudi awaawanga ni wamenyere Damaskaasi, aa awulao omuntu owaesanga okumuirania ekingʼana.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Na amiire amangi gaamala okuwita, Awayaudi wandi waaikumia alala okuagala engira eya okuita Saulo,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ni Saulo yagia amanya okuagala kwawu. Owuire no omuwasu waamuiteganga mu ewikulo ewi-ingira mu omugizi ogwa Damaskaasi ni wagala mbwe wamuite.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Okwo kwagera owuire wundi awalonzi waae wamuta mu entayi owuire wamuisia ansi kuwitra mu iwanga eriawanga ku enzizi eya omugizi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Olwa Saulo yairana Yerusaleemu, yagalanga mbwe aizoge na awalonzi awa Yesu awawangao ni waamutia aeniki ngawakawa no okuganya mbwe Saulo oona no omulonzi owa Yesu.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kutio Baranabaasi nio owamutoola amuira ku *awatumwa awa Yesu awalaga kiomo Saulo yawuine Omwami Yesu ku engira kandi kiomo Omwami Yesu yamugamba-gambiire kandi lwona kiomo yalanziizie amangʼana ku eriina eria Yesu Damaskaasi no owusiani.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kutio Saulo yawa nawo ao kandi yagenda-genda mu omugizi ogwa Yerusaleemu na alanzia amangʼana ku eriina eria Omwami Yesu no owusiani.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Yagamba-gamba kandi yaikululana mu amangʼana na Awayaudi awaawoolanga Olugiriiki. Na awantu wano waageezaania mbwe wamuite.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Olwa awalonzi wandi waamanya ekingʼana kino, waatoola Saulo wamuisia Kaesaria kandi wamutuma mbwe agie Taaso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Nikuemao katio awantu awaganyire ku Yesu awari mu ewitemo wiona ewia Yudeea, Galiili ni Samaria waawa no owuolu. Omwoyo Omweru ogwa Katonda yawa-aa amaani kandi waaisonga wawa awangi ino. Kandi waamenya ni waeere Katonda owuti.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Petro yagenda-genda mu embega ziona ezia ekialo ekio. Owuire wulala yagia okuwona awiina waae awari no okuganya ku Yesu awaawanga ni wamenyere Liida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Liida ao yatuukrao omuntu oetwa mbwe Ainea owawanga omulwire owa omuwiri ogufwa ngʼanzi kandi yawanga na amiire okuwa na ari ku iseero na atagenda-genda ku emiaka munaane.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Olwa Petro yamuwona yamulaga otino, “Ainea! Yesu *Kristo amiire okukulamia. Ema oazie owuriri.” Ainea yaema kungulu kalala.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Awantu woona awamenyere Liida na awamenyere Sarooni waamuwona na alamre kugera waganya ku Yesu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yawangao omukazi oetwa mbwe Tabiitha owawanga na amenyere Yoopa. (Mu Olugiriiki yaetwanga mbwe Dorkaasi.) Omukazi ono yawanga omulonzi owa Yesu. Yawanga omukazi owa enkola endootu kandi yatunzianga awantu awataka.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mumiire ago omuwiri gwamukuba alwala nawuno afwa. Omuwiri gwae gwaoziwua geeza gugia guteewua mu enyumba eya goroofa kungulu.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Yoopa yawanga ampi ni Liida. Kutio olwa awalonzi awa Yesu waawurra mbwe Petro ari Liida, waatuma awantu wawiri mbwe wagie wamulage mbwe awagieko wuangu-wuangu.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Kutio Petro yaema agia na awantu awaatumwa awo; kandi olwa waatuuka, yatoolwa airwa mu enyumba eya kungulu aa omuwiri ogwa Tabiitha gwawanga ni guteerwe. Awakazi awafwire woona waaikumia ku Petro ni warra kandi ni wamulaga enguwo ezigawukane-gawukaane ezia Dorkaasi yawanawranga ni yawanga na akiari omulamu.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petro yawafumia woona mu enyumba, nikuemao akuba ansi amasigamo atanika okusawa Katonda. Olwa yamala okusawa, yagaluka awarra omuwiri ogwa Tabiitha kandi awoola otino, “Tabiitha, ema kungulu!” Tabiitha yasanukula amiiso, olwa yawona Petro yaema aikala.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petro yamuamba amakono amuemia kungulu. Nikuemao Petro yaeta awakazi awafwire na awantu wandi woona awari no okuganya ku Yesu atoola Tabiitha awa-aa na ari omulamu.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ekintu kino kiamanyikana mu ekialo ekia Yoopa kiona kandi kiagera awantu awangi wawa no okuganya ku Yesu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petro yamenya Yoopa ao ku amiire amangi no omuntu oetwa mbwe Simioni owakolanga emirimo egia okutowoka amaseero.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.