Atos 6

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu amiire ago na awalonzi awa Yesu waaisonganga okuwa awangi, okuirizia kwafuma agati ya *Awayaudi awaawoolanga Olugiriiki na Awayaudi awaawoolanga Oluibrania. Awayaudi awaawoolanga Olugiriiki waarranga mbwe awakazi waawu awafwire ngawakatuukranga emigawo giawu egia owuire ki owuire owuagani na awakazi awafwire awiina waawu awaawoolanga Oluibrania.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Kuno kwagera *awatumwa awa Yesu ikumi ni wawiri waeta awalonzi awa Yesu woona alala, nikwo wawalaga watino, “Awiifu ngatusugaane tureke emirimo egia okulanzia amangʼana aga Katonda mbwe tuwarra amangʼana aga okugawa ewiokuria.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Kutio, mulowole awantu musamvu agati iinyu aweene awa mumanyire mbwe wari na amaganga geeza. Kandi wasugaane wawe awantu awaeerwe owuti kandi awaizuziiwue no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda, awatuesa oku-aa emirimo egia okuwarra kiomo ewintu wisugaane wigawue.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Ni ifwe tuwe mbwe enyinga ziona tusawa kandi tulanzia amangʼana aga Katonda.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Ekingʼana ekia awatumwa waaingirizia ekio kiasangaazia awantu woona kandi waaganya nakio. Kutio waalowola Stefaano (omuntu owawanga no okuganya kandi no Omwoyo Omweru ogwa Katonda), ni Piliipo, Prokoraasi, Nikanoori, Parmeena, alala ni Nikolaao owaemanga ku omugizi ogwa Antioki. Nikolaao ono yagaluka awa no okuganya okwa Awayaudi nikwo lunyima awa omulonzi owa Yesu.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Olwa awalonzi awa Yesu waamala okulowola awantu wano, waawiira emberi wa awatumwa, awaawasawira Katonda ni wawateereko amakono gaawu.
6 e os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Nikuemao amangʼana aga Katonda gaagia emberi okuilanzia mu awantu. Kutio awalonzi awa Yesu waawa awangi ino mu omugizi ogwa Yerusaleemu. Namba *awoozia awangi woona waaganya okuwa no okuganya ku Yesu.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Stefaano yawanga omuntu owa Katonda asereeke ino kandi owa ya-aa amaani amangi. Yakola amankono amangi ne ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa agati ya awantu.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Awantu awaaema mu owulala owua *esinagoogi (owuetwa mbwe Esinagoogi eya Awantu Awasiwuulwe) waatanika okulowa amangʼana gaae. Waawanga Awayaudi awaaema Kureene ni Aleksandaria, na awandi waaema Siliisia ni *Eesia.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos Libertos, e dos cireneus, e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
10 Na awulao omuntu owaesanga okukira Stefaano ni yagamba-gambanga aeniki yawanga na amaganga amangi aga yaeewua no Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
10 E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Kutio awantu wano waagia owuiwisi wawurizania na awandi mbwe wawoole watino, “Tumiire okuwurra omuntu ono na agamba-gamba uwiiwi ku eriina eria Muusa ne eriina eria Katonda.”
11 Então, subornaram uns homens para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Amangʼana aga awantu wano waawoola gano gaagera enda ezia *awagaaka, *awagerezi awa endagirra na awantu woona awaawanga ao ziyia ni Stefaano ino. Kutio waamuamba wamuira emberi wa awagaaka awa ekiina.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Olwa waamuira ao, waareeta awawoni awa owuweeyi watanika okumuwoolako amangʼana aga owuweeyi watino, “Omuntu ono amiire okuweerako na agamba-gamba uwiiwi ku endagirra ezia Muusa ne *ekaalu iifu enzeru eno.
13 Apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Ifwe aweene tumiire okumuwurra na awoola mbwe Yesu Omunazareeti aaza okuona ekaalu eno kandi aaza okugalusia enkola ezia twatoola ku endagirra ezia Muusa.”
14 porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Awantu woona awaawanga mu ekiina ekio waata ku Stefaano mala ekiwi ekia amiiso. Waawona ekieni kiae ni kiwonekana ki ekieni ekia *enyankoi.
15 Então, todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.