Atos 5

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yawangao omuntu wundi owaetwanga mbwe Ananiasi no omukazi waae owaetwanga mbwe Safiira. Omuntu ono oona yaguzia ilowa riae.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ku amasendi aga yatuukra yagawula agandi areka mu enyumba, na agandi aira agia ata mu amakono aga *awatumwa, awasemerezia mbwe ago gengʼene nigo amasendi aga atuukiire. Mukaae oona yamanya ekingʼana ekio.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Olwa Ananiasi yaira amasendi ago, Petro yamuwuuzia otino, “Ananiasi, ekigera no oganyiire *Ekikeeno kikuingiramo mu omwoyo niki? Katio nyingeeno osemerezia *Omwoyo Omweru ogwa Katonda mbwe gano nigo amasendi goona aga waguziizie ilowa, ne eno ogawuule agandi oreka mu enyumba.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Kane ilowa rino ngariawerenga eriao, namba olwa wariguziizie, amasendi ago goona ngagaweerenga agaao? Katio ekigera no okengere mu omwoyo gwao okukola ekintu ekiwiiwi kino niki? Reka nkulage: ngokaweeyira omuntu, no oweeyire emberi wa Katonda.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Olwa Ananiasi yawurra amangʼana gano otino, yagwa ansi afwa. Kandi owuti wua-amba awantu woona awaawurra ekintu ekiaikola ekio.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Nikuemao, awazia waaza wawasaania omuwiri gwae ne enguwo kandi wamuginga wamufumia enze, wagia wamuawira.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Lunyima ne enyinga isatu zimiire okuwita, omukazi waae yoona yaingira na atamanyire ekintu ekiikorre.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petro yamuwuuzia otino, “Safiira, iwue oona omanyire mbwe gano gengʼene nigo amasendi aga mutuukiire ku ilowa riinyu eria mwaguziizie?” Safiira oona yaganya mbwe, “Ee, ago gengʼene nigo amasendi aga twatuukiire.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petro yamuirania otino, “Ekigera ni iwue alala no omusaaza waao muwurizaanie okugeezaania Omwoyo Omweru ogwa Katonda niki? Wona awazia awaawiire omusaaza waao wamiire okuirana kandi waimeriire mu ekiriango, iwue oona waaza okukutoola wagie wakuawire nyingeeno.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ao ao, Safiira oona yagwa ansi afwa emberi wa Petro ao. Olwa awazia waria waaingira waamutuukra na amiire okufwa. Kutio waamuginga wagia wamuawira ampi no omusaaza waae.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Owuti owungi wua-amba awantu woona awaawanga no okuganya ku Yesu na awantu wandi woona, olwa waawurra ekintu ekiaikola ekio.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Awatumwa awa Yesu waakorra awantu amankono amangi ne ewintu ewingi ewikate-kaate ewiluguulwa. Awantu awari no okuganya ku eriina eria Yesu woona waikumia alala asi aetwa mbwe ekiwiidi ekia Solomooni.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Awulao omuntu otaawanga mulala ku iwo owasianiya okuikumia nawo alala asi ao, kukawa mbwe awantu waawa-aa owuti ino.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kukawa kutio, awantu awangi awekisaaza na awekikazi, waagaluka wawa no okuganya ku Yesu, kandi okwo kwagera awantu awari no okuganya ku Yesu wawa awangi.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ewintu ewia awatumwa awa Yesu waakolanga wiagera awantu awalwire awangi waagingwa ku amaseero ni ku empambo wareetwa ku engira, mbwe enyinga ezia Petro aaza okuwita, namba ekiiruuzia kiae kituuke ku awandi ku iwo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Awantu awangi awaawanga ni wamenyere mu emigizi egiawanga ampi no omugizi ogwa Yerusaleemu, waareeta awantu waawu awaalwalanga na awaawanga ne *ewikeeno ku awatumwa, kandi woona waalamiwua ku amalwire aga waawanga nago goona.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Omukangasi owa *awoozia alala na awiina waae awayawanga nawo mu owulala owua *Awasadukaayo waawa ne endandulu na awatumwa awo. Kutio
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 waa-amba awatumwa wano wata mu owusiwe.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Olwa kwatuuka owuire, *enyankoi owa Katonda yaaza aigulao ekiriango ekia enyumba eya owusiwe afumia awatumwa enze, nikuemao awalaga otino,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Mugie mu *ekaalu mulanzizie awantu amangʼana aga owulamu owuyia wuno.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Awatumwa waaganya okukola otio. Kutio kunkio kumagambaazi waagia mu ekaalu watanika okulanzizia awantu amangʼana ago.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 No olwa awakangasi awa awa-iiye waagia watuuka mu owusiwe, waatuukra mbwe awatumwa awa Yesu wawulamo. Kutio waairana ku awakangasi awaawatuma wawairanizia amangʼana watino,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Olwa tugiire mu enyumba eya owusiwe, tugiire tutuukra ewiriango wiona ni wiigaalweo wukalu geeza kandi awarinzi woona waweerenga ao ni warinda geeza. No olwa tuiguuleo, tuingiire tutuukra omuntu na awulamo namba omulala!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Olwa omukangasi okangatiire awarinzi awa owusiwe na awakangasi awa awoozia waawurra amangʼana ago, waazinduka amasaai watanika okuiwuuzia aweene ni waluguula watino, “Ekiikoriire awantu awo niki?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nikuemao omuntu wundi yaaza awalaga otino, “Awiifu mumanyireko, awantu awa mwaweerenga ni muteere mu owusiwe waria, mbaaria nyingeeno waimeriire mu ekaalu muria wagerera awantu!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Olwa waawurra otio, omukangasi okangatiire awarinzi yatoola awantu waae wagia wa-amba awatumwa awa Yesu wawareeta mu ekiina. Awarinzi wano waaira awatumwa wano mpoola aeniki waatianga mbwe ni wakorre nawo iye, awantu waaza wawakuba na amawaale.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Waatoola awatumwa awa Yesu wano waimerezia emberi owa awakangasi awa ekiina kandi Omukangasi owa awoozia yatanika okuwawuuzia otino,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Ngatwamala okuwagaania kandi tulowa tusiriisia mbwe mutaaza mwagerera awantu ku amangʼana aga omuntu ono? Ni inywe mugia emberi kandi nyingeeno mumiire okuizuzia amatwi aga awantu woona awari Yerusaleemu ano na amangʼana aga omuntu ono, kandi muwoola mbwe ni ifwe awaamuita!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ni Petro na awatumwa wandi waamuirania watino, “Ifwe, kukawa kutie, tuuza okukola okuagala okwa Katonda ni ngatuuza okukola okuagala okwa omuntu yawa.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Olwa inywe mwamala okuita Yesu ni *mumuwambre ku omusalaaba, Katonda owa waaguukwa wiifu yamuziusia amutoola ku awafu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Katonda yamugingirizia kungulu amuta nyakukono okusaaza kiomo Omwami kandi Omununuzi, kugere aezanie iwaga ku Awaisraeli eria okugaluka okuema ku amawi kugere warekerwe amawi gaawu.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kandi ifwe alala no Omwoyo Omweru ogwa Katonda owa *Omwami Katonda a-aa awantu awakola okuagala kwae twawona Yesu na aziukre kandi ari omulamu kandi tulaga awantu otio.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Olwa awekiina waawurra ni Petro awoola otio, enda ziawu ziayia ino kandi waagalanga mbwe wa-ambwe waitwe.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Na ario *Omufarisaayo omulala owaetwanga mbwe *Gamalieli, owawanga *omugerezi owa endagirra. Oona yawanga omulala ku awakangasi awa ekiina kandi yawanga omuntu otiirwe ino. Iye yaimerra mu ekiina alaga awarinzi mbwe wafumie awatumwa awa Yesu enze.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Nikuemao yalaga awakangasi awiina waae otino, “Awiifu Awaisraeli, muingirizie geeza ekintu ekia muagala okukorra awantu wano!
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Aeniki mu emiigo egiwitre, nintio Thadaayo oona yafuma atanika okuwoola mbwe ari omuntu omunene; kandi awantu awakasuga mia wine waaganya okutanika okumulonda. Ni lunyima ngayaitwa kugera awantu waae woona waatanyikana kandi engira ziae ezio ziona ziawua.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Nikuemao Omugaliili wundi oetwa Yudaasi oona yaaza, mu amiire aga awantu waawalwanga, atanika okuvuwa awantu ni wamugiako; iye oona yaitwa kandi awantu waae woona waatanyika.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kutio inze mboola ntino, mureke-ureka awantu wano wawe. Mutawakorra ekintu aeniki ni kuri mbwe wakola mala okuagala kwawu, amangʼana ago gaaza okuwua ageene.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ni, ni kuri mbwe Katonda nio okola nawo, mbalaga mbwe waaza okugia emberi kandi ngamuuza okuwakira. Muuza mwatuukra mbwe inywe ni inywe awalwania emirimo egia Katonda!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Awakangasi awa ekiina waaganya na amangʼana aga Gamalieli. Nikuemao waeta awatumwa awa Yesu wawaswawuka enkowa kandi wawagaania wukalu mbwe wataaza wagamba-gamba ku amangʼana aga Yesu kandi kawiri. Ni waamala okukola otio, waawalekula wagia.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Awatumwa awa Yesu waafuma ni wagia ni wari no owusangaavu ino. Ku iwo, Katonda nio owawalowola mbwe wasugre no okuwona eminyako-nyaako ku okuwa awalonzi awa Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Owuire ki owuire waagianga mu ekaalu ni mu emigizi egia awantu ni walanzia kandi ni wagerera awantu mbwe Yesu nio omulowole owa Katonda.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.