Atos 4
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Olwa Petro ni Yowaana waawanga ni wakiagamba-gamba na awantu, *awoozia wandi no omukangasi owa awarinzi awa *ekaalu alala na *Awasadukaayo wandi waawatuukako.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Enda ziawu ziawanga ni ziyiire ino ni Petro ni Yowaana aeniki *awatumwa wawiri wano waagereranga kandi waalanzizianga awantu mbwe Yesu amiire okuziuka, kutio mbwe awafu waaza okuziuka.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Kutio wa-amba Petro ni Yowaana wata mu owusiwe wagonamo nawuno owuire wukia aeniki wa-ambwa no owuire wumiire okuira.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ni kukawa kutio, awantu awangi awaawurra amangʼana aga Petro ni Yowaana waawa no okuganya ku Yesu. Okwo kwasonga awantu awari no okuganya, awa ekisaaza wengʼene wawa awantu elufu witaanu.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Enkio walwo, awakangasi na *awagaaka awa Awayaudi alala na *awagerezi awa endagirra woona waikumia Yerusaleemu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Waaikumia alala mu ekiina na Anaasi Omukangasi omunene owa awoozia, alala na awandi kiomo Kaifa, Yowaana, Aleksanda na awantu wandi woona awaema mu ekiriango ekia awoozia.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nikuemao, waaimerezia Petro ni Yowaana agati ya awantu, watanika okuwawuuzia watino, “Tuagala mutulage geeza, aa mutoorre amaani aga mulamiizie nago omuntu ono? Nakuwa mumulamiizie ku eriina eria anu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Petro, na aizuziiwue no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda, yaema awairania otino, “Awiifu inywe awakangasi na awagaaka awa *Awayaudi,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ni kuri mbwe reero luno mutuwuuzia amangʼana aga ekintu ekilootu ekikoriirwe omuntu ewerenga omurema ono kandi mbwe ne engiraaki eya alamremo,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 kane inywe alala na Awaisraeli woona musarigire muwurre. Nyagala mumanye mbwe, omuntu owa muwona na eimeriire ano ono, yalamire geeza otino ku amaani aga Yesu *Kristo Omunazareeti owa inywe *mwawamba ku omusalaaba, ni Katonda yamuziusia aema ku awafu.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu ono nio owa endagano eya Katonda yagamba-gambako ne ewoola mbwe, ‘Iwaale eria awaomboki waarega nirio eriairana riwa iwaale eria-ambirra enyumba.’
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Awulao omuntu wundi owa Katonda atueere otari Yesu, kandi iye engʼene nio owa tuesa okutuukrako owuinunuzi aeniki riwulao eriina rindi mu ekialo kiona eria tuesa okutuukrako owuinunuzi.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Olwa awakangasi wano waawona kiomo Petro ni Yowaana waagamba-gambanga no owusiani ni kandi na awantu-uwantu awaatasoma, waawa no okuluguula ino. Ni waairana wamanya mbwe awantu wano waagenda-gendanga ni Yesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Amangʼana ago gaawa-amba eminwa aeniki omuntu owalamiwua oyo yawanga na aimeriire nawo ao.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Kutio awakangasi wano waawoola mbwe wafumiziwue enze eya enyumba kandi watanika ekiina ni waiwuuzia aweene watino,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Katio ekia tusugaane tukorre awantu wano niki? Ekintu ekiikorre ku omugizi ogwa Yerusaleemu kino, na amankono amanene aga Katonda aa tutaesa okuwoola mbwe no owuweeyi.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ni kugere ekingʼana kino kireke okugia emberi ni kiilanzia, tusiagizie awantu wano wareke okugamba-gambra awantu ku eriina eria Yesu.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Nikuemao waawaeta waingira mu enyumba kandi wawagaania ni wawasiagizia mbwe wataaza waagerera namba waalaga awantu amangʼana ku eriina eria Yesu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ni Petro ni Yowaana waawairania ni wawoola watino, “Inywe aweene mutulage ekintu ekilootu ekia tusugaane tukole emberi wa Katonda. Muingirizia mbwe tusugaane tutie amangʼana aga Katonda nakuwa tutie amangʼana giinyu?”
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Mumanye mbwe ifwe tuwula na amaani aga okureka okugamba-gamba ku ewintu ewia twawurra kandi ewia twawona na amiiso.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kukawa kutio, awakangasi wano waagia emberi okuwatiisia kandi waawasiagizia ino. Nikuemao, waawalekula wagia, aeniki okuwa okwa awantu awangi ao awaatondowolanga Katonda ku ekintu ekinene ekiaikola kwawanyaga iwaga eria okuwakorra ekintu ekiwiiwi.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Omuntu owa Katonda yakorra amankono aga okumulamia oyo yawanga ne emiaka egikira amakumi ane.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Olwa Petro ni Yowaana waamala okulekulwa watino, waafuma wairana ku awalonzi awiina waawu. Kandi waawalaga kiomo awakangasi awa awoozia alala na awagaaka wawasiagiizie.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Olwa awiina waawu waawurra amangʼana ago woona waatanika okusawa Katonda ni wawoola watino, “Oo *Omwami Katonda, omulusi owa ekialo ni igulu ne enyanza ne ewintu wiona ewiwirimo!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Iwue wawoola kale ni kuwitra ku *omukurumu waao guukwa iifu Daudi olwa yawoola ku amaani aga Omwoyo gwao Omweru mbwe:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Awaami awa ekialo waaikaga okugia mu iye,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Kuwuene Katonda, ekio nikio ekintu ekiaikola ku omugizi guno olwa Omwami *Eroode alala no omukangasi Pontias Pilaato waaikumia alala na Awaisraeli na awatari Awayaudi okuwurizania ku amangʼana aga okulwania Yesu Kristo omukurumu waao omulowole.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ne ewia waakola wino wiawanga ewintu ewia wawanga no omanyire mbwe wiiza okuikola aeniki wamala okuwitaao na amaani gaao.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ni katio Katonda Omwami iifu, nyingeeno wonako kiomo awantu wano watusiagizia. Tukusawa mbwe ganya otu-ee amaani kugere tulanzie amangʼana gaao no owusiani.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Golola okukono kwao okusiza tulamie awalwire kandi tukole amankono ne ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa ku eriina erieru eria omukurumu waao Yesu Kristo.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Olwa waamala-umala okusawa otino, asi aa waawanga ni wasawira ao yazegera kandi woona waizuziwua no Omwoyo Omweru ogwa Katonda owagera watanika okulanzia amangʼana aga Katonda no owusiani.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Awalonzi awa Yesu waawanga ni wamenyere no owulala kandi ewintu wiona ewia waawanga nawio waasangirizianga alala, aa awulao owawoolanga mbwe ekia ari nakio, ne ekiae omwene.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Awatumwa awa Yesu waatanika okulaga awantu amangʼana aga okuziuka okwa Omwami Yesu na amaani kandi Katonda yawasereka ino mu emirimo giawu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ku awantu wano, awulao omuntu owatakayia ekintu aeniki awantu awaawanga ni wari na amalowa namba na amayumba agati yaawu waagaguzianga
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ni wareeta amasendi ni wata mu amakono aga awatumwa. Amasendi ago waagawananga nikulondokana no okuagala okwa omuntu yawanga nakwo.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Kiomo mu amiire ago, yawangao omuntu owaetwanga Yoseefu, owa awatumwa waaluka mbwe Baranabaasi, (okulagana mbwe no omuntu oambia awandi amaani) owawanga *Omulaawi owaiwulwa mu ekizinga ekia Saipraasi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Omuntu ono yaguzia ilowa riae atoola amasendi ago agia ata mu amakono aga awatumwa.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.