Atos 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Owuire wulala Petro ni Yowaana waagia okusawa mu *ekaalu kiomo waakolanga owuire ki owuire mu enyinga ezia kienda igulo.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Waagia watuukra no omuntu omurema owadembuka amagulu okuemera mu okuiwulwa, na agingrwe ateerwe ku ekikulo ekia olwanyi olwa ekaalu ekiaetwanga mbwe ekikulo ekilootu, okusawa awantu amasendi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Olwa yawona Petro ni Yowaana ni waingira mu ekikulo, yawasawa mbwe wamueeko amasendi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Waamugiako ampi kandi wamuwarra mu amiiso tiiri. Nikuemao Petro yamuirania otino, “Tuwarre owone!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Yagingirizia omutwe okuwawarra na aingirizia mbwe wagala okumu-aa ekintu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petro yamulaga otino, “Owurra, inze mbula na amasendi namba amatoono, ne ekia ndi nakio nyiza okuku-aa. Mboola mbwe ku eriina eria Yesu *Kristo Omunazareeti, ema ogende-gende!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Petro yamuamba okukono okusaaza amuemia kungulu. Ao ao, amaani gaaingira mu amagulu gaae kandi endendegere ziae ziona ziawa na amaani.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Omuntu ono yaimerra, aduuma kungulu kandi atanika okugenda-genda. Yaingira nawo mu ekaalu na aduma-duuma kandi na atondowola Katonda.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Awantu woona awaawanga ampi ao waamuwona na agenda-genda kandi na atondowola Katonda.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Olwa waamanya mbwe ono nio omuntu owawerenga na aikala ku ekikulo ekia ekaalu ekietwa mbwe ekikulo ekilootu, na asawa-sawa awantu amasendi oria, ekintu ekio kiawa-amba eminwa kandi waaluguula ekintu ekiikoriirwe omuntu oyo ekio.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Omuntu owa Katonda yalamia oyo yawanga na akia-andre ku Petro ni Yowaana. Awantu woona waawa no okuluguula ino kutio waafuma ne embiro okuwagiako mu ekiwiidi ekia Solomooni.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Olwa Petro yawona kiomo ekintu ekiikorre ekio kiwangʼangʼaazie yawawuuzia otino, “Awiifu Awaisraeli, ekigera ni muluguula ekintu ekiikorre kino niki? Nakuwa ekigera ni mutuwarra otio niki? Owuo muingirizia mbwe na amaani giifu aweene nakuwa owulootu wuifu emberi wa Katonda niwuo owugerre omuntu ono na agenda-genda?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Yaaya! Ogerre omuntu ono na agenda-genda ni Katonda owa Abraamu, Isaaka ni Yakoobo waasawanga. Katonda owa waaguukwa wiifu nio okorre amankono gano kugere a-ee Yesu *omukurumu waae owunene. Ni inywe mwatoola Yesu ono mumuta mu amakono aga awakangasi wiinyu. Namba olwa Pilaato yamukengera ekiina mbwe alekulwe, inywe mwamulowa emberi wa Pilaato.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ni inywe mwalowa Kristo omuntu omuigolovu kandi omweru owa Katonda ono, ni musawa Pilaato mbwe awalekurre omwisi owaita omuntu mu iye.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Kutio, inywe mwaita omuntu oesana owulamu, ni Katonda yamuziusia amutoola ku awafu kandi ifwe turi awawoni ku amangʼana gano mbwe gari kuwuene.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Omuntu owa mwaweerenga ni mumanyire kandi owa mwawuinenga na ari omurema ono nyingeeno alamire geeza, ku okuwa no okuganya ku amaani aga eriina eria Yesu. Kuwuene okuganya ku Yesu nikwo okugerre ni muwona omuntu ono na awa omulamu ngʼese kiomo mumuwona otino.”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Petro yagia emberi na awalaga otino, “Awiifu manyire mbwe ewintu ewia inywe alala na awakangasi wiinyu mwakorra Yesu, mwawikola mu okutamanya.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ni kukawa kutio, Katonda yatuusianga amangʼana aga yawoola ni kuwitra ku *awagambi waae woona kale mbwe Kristo owa Katonda arinyaasiwua.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kutio, mugaluke mureke amawi giinyu kugere Katonda awaeruyie ku amawi,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 kugere Katonda awa-ee enyinga ezia emioyo giinyu giesa okutuukra amaani amayia ku iye kandi kugere Katonda awatumre Yesu Kristo owa mwamala okuloworrwa kale.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yesu oyo aaza okuwa ku igulu nawuno kutuuke enyinga ezia ewintu wiona wiiza okugaluka wiwe ewintu ewiyia mala kiomo *Omwami Katonda yamala okuwoola kale ni kuwitra ku awagambi waae awakulu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ni kuwuene aeniki Muusa yawoola mbwe, ‘Omwami Katonda, ori Katonda iinyu, aaza okuwatumra omugambi waae kiomo antumre otino, okuema ku awantu wiinyu. Paka mulonde amangʼana goona aga aaza okuwalaga.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Omuntu-umuntu orilowa okuwurra amangʼana gaae arirumusiwua ilala ku awantu awa Katonda, arekwe enze.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Ni lwona awagambi awa Katonda woona, okutanikra ku Samweli na awandi awaawaao ni Samweli amiire okufwa, woona waagamba-gamba ku amangʼana agaikola nyingeeno gano.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Amangʼana gano Katonda yawaifuuwira olwa yakolanga *endagano ni waaguukwa wiinyu ni kuwitra ku awagambi waae; kutio mwona mugarimo. Kino kiaikola olwa yalaga Abraamu mbwe, ‘Abraamu, ni kuwitra ku awiizukulu waao, nyiza okusereka awantu woona awa ku ekialo kiona.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Kutio Katonda yalowola omukurumu waae kandi asooka amutuma ku inywe kugere awasereke na awagalusia okuema mu enkola ziinyu embiiwi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.