Atos 2
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Olwa omugomo ogwa *Pendekosti gwatuuka, awalonzi awa Yesu woona waikumia alala mu enyumba.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Waaizukirra ni wawurra erioga eringi erifwana eria omuyaga omuzito oguwuuta ni guemerra ku igulu ri-ingira ri-izula enyumba eya waawangamo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nikuemao waawona ewintu ewifwana ne endimi ezia omurro ni zifuma enyingi kandi ziagwirra ku omuntu ki omuntu owawanga mu enyumba omwo.Endimi ezia omurro zigwirra ku awatumwa|src="CN01890b.tif" size="span" ref="2:3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Woona waaizuziwua no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda mala waatanika okuwoola eminwa egigawukane-gawukaane, owuagani ni kiomo Omwoyo Omweru yawa-aa amaani.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Okwo kwatuukra na *Awayaudi awatiire Katonda awaawanga ni wamenyere Yerusaleemu na awandi awaemere embega ziona ezia ku ekialo kuno, waazre Yerusaleemu mu omugomo ogwa Pendekosti.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Olwa waawurra erioga erio, omurima ogwa awantu gwaikumia asi ao okuwona ekintu ekiikola. Waaluguula ino olwa omuntu ki omuntu yawurra awalonzi awa Yesu ni wagamba-gamba mu omunwa gwae omwene.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kino kia-amba awantu wano eminwa, mala watanika okuiwuuzia aweene watino, “Awiifu, awantu wano woona kane ngawaema Galiili?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ekigera ni tuwurra ni wawoola eminwa egigawukane-gawukaane niki? Niki ekigera ni nyingeeno twona kiomo turi ano tutino, omuntu ki omuntu awurra no omunwa gwawu nigwo ogwa wawoola ni kandi tuemere mu ewialo ewigawukaane? Awandi ku ifwe waemere
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Paasia, Miidia, Elaami ni Mesopotaamia, na awandi waemere Yudeea, Kapadookia, Pontuusi ni *Eesia. Na awandi woona waemere mu ewialo ewia
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Firiigia, Pamfiilia, Misiri ne ekialo ekia Liibia ampi no omugizi ogwa Kureene, na awaemere Rooma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Lwona aa turi ano kukawa mbwe awandi na Awayaudi, awandi na awantu awaagaluka mu ediini eya Awayaudi, na awandi waemere Kireete, kandi awandi na awa Araabu, ni tuwurra awantu wano ni wagamba-gamba mala mu eminwa giifu aweene kandi wawoola ewintu ewikate-kaate ewia Katonda amiire okukola!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Amangʼana gano ga-amba awantu wano eminwa kandi okuingirizia kwawateeka aa waaiwuzianga aweene mbwe, “Awiifu, kuno kulaganaki?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ni kukawa kutio, awantu wandi waatanika okusekera awalonzi awa Yesu wano ni wawoola watino, “Awantu wano andi wanywere amalwa nikio ekigera ni wagamba-gamba watio.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nikuemao, Petro yaimerra alala na *awatumwa awa Yesu awiina waae ikumi ni mulala. Yagamba-gambra awantu no omwoyo oguri kungulu na awoola otino, “Inywe awantu awamenyere Yerusaleemu ano, na awiifu Awayaudi mwona, musarigire mbalage ekintu ekiikola kino kugere mukimanye.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Awantu awa muwona wano ngawakanywa amalwa kiomo muingirizia mutio yaaya, ni lwona nikwo ziri enyinga isatu ezia kunkio, iwo wanywerei amalwa ago?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ewiikola wino ne ewintu ewia Yoeli *omugambi owa Katonda yagamba-gambako emiaka emikulu egiawita olwa yawoola otino:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Inze *Omwami Katonda mboola mbwe, amiire aga owutuuko,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Namba *awakurumu wange awekikazi na awekisaaza,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ndirikola amankono ku igulu kungulu
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Enyanga erimwama ti,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mu amiire ago omuntu-umuntu orieta eriina eria Omwami mbwe amusaasre, arinunulwa!’ ”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Petro yagia emberi na awalaga otino, “Inywe Awaisraeli, mutege amatwi muwurre amangʼana gano. Yesu Omunazareeti yawanga omuntu owa Katonda yalagana mbwe nio omulowole waae olwa yakola amankono amangi ne ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa okuwitra ku iye. Inywe mwona muwimanyire aeniki ewintu ewio yawikola agati iinyu mu ekialo kiinyu muno.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yateewua mu amakono giinyu kandi mwamuita olwa mwamuta mu amakono aga awantu awatari Awayaudi *awaamuwamba ku omusalaaba. Ne ekio kiaikola kiomo Katonda yawanga na amiire okutaao kale.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ni Katonda yamuziusia amutoola ku awafu, kutio yamusiwula mu owululu owua olumbe aeniki Yesu ngakaesanga okufwa ilala.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “Omwami Daudi oona yamugamba-gambako na awoola otino,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kutio ndi no owusangaavu mu omwoyo gwange
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Manyire mbwe ngoriganya oreke omwoyo gwange guweere mu ekialo ekia awafu amiire goona,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Omiire okugera manya engira ezia owulamu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Awiifu mbalaga kuwuene mbwe guukwa iifu Daudi yafwa kandi ya-awirwa. Kuri kuwuene mbwe ekiwaga kiae kikiario aa turi ano nawuno reero.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Okuwa kwae okwa yawanga omugambi owa Katonda kandi okumanya okwa yamanya mbwe Katonda yamuifuuwira mbwe aaza okuta omulala ku awiizukulu waae awe omwami,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 yakiwona kale kandi yagamba-gamba ku okuziuka okwa *Kristo mbwe omuwiri gwae ngaguuza okulawirwa ku awafu kandi ngaguuza okurekwa guwole.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Yesu wazane ono, Katonda yamala okumuziusia kandi ifwe turi awawoni ku ekingʼana ekio.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Amiire okugingiriziwua kungulu aa aikaale nyakukono okusaaza okwa swae Omwami Katonda kandi Katonda amiire okumu-aa Omwoyo gwae Omweru kiomo yawanga na amiire okumuifuuwira okutufukako. Ni iye ogerre ne ewintu ewia muwurra kandi ewia muwona wino ni wiikola.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Omwami Daudi ngakaniina agia ku igulu yaaya, ni kukawa kutio iye ni iye owawoola omwene otino, ‘Omwami Katonda yalaga Omwami wange otino, ikala nyakukono kwange okusaaza
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nawuno kutuuke ntoole awazigu waao woona nte ansi otaze na amagulu gaao.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Petro yamariizia na awoola otino, “Kutio, inywe Awaisraeli, muwe no okumanya kuwuene mbwe Yesu owa mwawamba ku *omusalaaba ono nio owa Katonda amiire okulowola mbwe awe Omwami kandi *Meesia.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Olwa Petro yamala okuwalaga otio, amangʼana ago gaafumuta emioyo egia awantu ino, kutio waawuuzia Petro na awatumwa wandi watino, “Awiifu, katio ifwe, ekia tusugaane tukole niki?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petro yawairania na awalaga otino, “Omuntu ki omuntu agaluke no omwoyo gwae ogwa munsi areke amawi kandi abatiiswe ku eriina eria Yesu Kristo kugere Katonda amurekere amawi gaae nikwo aaza okutuukra Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Muuza okumutuukra aeniki Katonda yamala okuifuuwa na awoola mbwe, inywe na awiizukulu wiinyu alala no omuntu-umuntu namba oemere mu ewialo ewia ale, awantu woona awa Katonda aetre waaza okutuukra Omwoyo gwae Omweru.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petro yawalaga amangʼana amangi aga Katonda na awasiagizia otino, “Awiifu muinunule ku eminyako-nyaako egiiza okuamba ikula eria enkola embiiwi eno!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nyanga olwo awantu awakasuga elufu wisatu waaingizia amangʼana aga Katonda aga Petro yawalaga nikwo waabatiiswa kandi waisonga ku owulala owua awalonzi awa Yesu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Okuemera nyanga olwo, awantu wano waata emioyo giawu ku okuwurra engerera eya awatumwa, okuikumia alala, okuria isawo eria Omwami, no okusawa Katonda.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Awatumwa awa Yesu wano waakola amankono amangi ne ewintu ewingi ewiluguulwa ewiagera waeewua owuti ino.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Awantu woona awaawanga no okuganya ku Yesu waawanga alala enyinga ziona kandi waasangirizianga ewintu wiawu.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Waaesanga okuguzia ewintu ewia waawanga nawio, na amasendi aga watuukiire waagawananga agati yaawu aweene nikulondokana no okuagala okwa omuntu yawanga nakwo.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Owuire ki owuire waaikumianga mu ekaalu kandi waarianga isawo eria Omwami alala ni wari mu emigizi giawu. Waaikumianga alala mu ewidiori ni waria ne emioyo emisiza kandi ni wari no owusangaavu,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ni watondowola Katonda kandi waagonziwua na awantu woona. Owuire ki owuire Katonda yasonganga mu owulala wuawu awantu awaanunulwanga ku eriina eria Yesu.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.