Atos 28
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Ni twawanga ni tumiire okutuuka ku ekialo, ni turi awalamu twona, twatuukra mbwe ekizinga ekio kietwa mbwe Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Awa mu ekizinga ekio waatuingizia ne enyingizia ewula kuno, kandi waatukumra omurro tuota. Emvula yawanga ne ekuba kandi embeo yoona yawangako.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulo yagia akunza enkwi areeta. No olwa yazita mu omurro, owuyu owua omurro wuafumia engulusi mu enkwi omwo emuluma okukono, egazako.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Olwa awa mu ekizinga ekio waawona ne enzoka eyo egazre ku okukono okwa Paulo, waaisimania ni wawoola agati yaawu watino, “Ngamuwona? Paka kuwe mbwe omuntu ono, no omwisi. Kutio kukawa mbwe aemere ku igogo omulamu, engʼanga ekia mugwira-ugwira.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ni Paulo yatenzia okukono kwae ku omurro enzoka eyo egwa mu murro eyia. Ne enzoka eyo ngekamukola ekintu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Awantu waarinda okuwona omuwiri gwae ni guzimba namba na agwa ansi afwe, ni waarinda wadoowa. Olwa waareka okuwona ekintu ekiwiiwi ni kimuikorra, waagaluka wawoola mbwe, “Omuntu ono ngʼano omuntu-umuntu, ono ni katonda”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pabiliasi omwami owa ekizinga ekio yawanga na amalowa ampi na aa twagowera ao. Yatuingizia no owusangaavu tuwa awageni waae ku amiire asatu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Kuno kwatuukra ni swawu omwami oyo ari ku iseero iseeka no olunyalalo ni lumukubre. Kutio Paulo yamugiako amusawira na amutaako amakono, alama.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Olwa kino kiamala okuikola, awalwire woona awa mu ekizinga ekio wareetwa kandi waalamiwua woona.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Lunyima ni twafumanga, awantu awo waatu-aa ewintu ewingi ino kandi waatuteera ewintu wiona ewia twa-agalanga mu owuato.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ne emienzi isatu giamala okuwua, twaniina owuato owua omugizi ogwa Aleksandaria owuaetwanga mbwe ‘Awazia Awalongo’ owuawanga ni wugowere ao kugere entwigo ewite, tuwunguka nawuno
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 tutuuka Saikuuse aa twamala amiire asatu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Okuema ao twawunguka tugia ku omugizi ogwa Regiamu. Enkio walwo omuyaga gwatanika okuwuuta ni gugia aa twagianga. Kutio kwatutoola amiire awiri okutuuka ku omwalo ogwa omugizi ogwa Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Eyo twatuukra Awakristo wandi awaatusawa mbwe tuweeko nawo ku omudiira omulala. Ni tuema ao, twagia Rooma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Awiina wiifu awari ku omugizi ogwa Rooma, olwa waawurra mbwe turi ao, waaza okutuaganra mu Ekiiyia ekia Apiasi ni mu Amayumba Asatu aga Awageni. Olwa Paulo yawawona, yairanizia Katonda otioo. Kandi yatuukra amaani amayia. Kutio yaikazizia Katonda.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Olwa twatuuka Rooma, Paulo yaganyirwa okumenya mu enyumba yaae omwene no omurinzi owamurindanga atateeka.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Lunyima na amiire asatu gaamala okuwita, Paulo yalagirra awakangasi awa *Awayaudi mu omugizi ogwo. Olwa waaza, yawalaga otino, “Awiina wange, ngʼankakorra awiifu uwiiwi lwona ngʼankaona enkola ezia twatuukra okuema ku waaguukwa wiifu. Ni kukawa kutio, nya-ambwa Yerusaleemu nyesaniwua ku Awaruumi ki omusiwe.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Olwa waamala okumbuuzia ku ewintu ewia nyaingirrwa nawio, waagalanga okunsiwula aeniki ngawakantuukrako owuoni owusugre no olumbe.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Na Awayaudi iwo waalowa mbwe ntasiwulwa. Kino kiannigirizia okusawa mbwe *Kaisaari awe mbwe nio owurra ekiina kiange, kukawa mbwe ngʼankaagalanga okuingirra awiifu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ekio nikio ekigerre ni mbalagiriire kugere muuze ngambe-gambe ni inywe, aeniki nsiwirwe ne eminyororo gino ku okuganya kwange ku *Kristo no okuziuka okwa awafu, ekintu ekia Awaisraeli woona wamiire okuwa ni warindirra.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Awakangasi awa Awayaudi awo waamuirania watino, “Tukiari okutuukra ebaruwa nakuwa amangʼana agaemere Yudeea, lwona awulao omuntu ku awiifu awo omiire okuuza ano atulaga ekintu-ukintu ekiwiiwi ku iwue.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ni kukaweere kulootu no otulagre ekia oingirizia ku amangʼana gano aeniki tumanyire mbwe awiifu woona ngawaganyire ne ediini eya orimo eno.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Waalowola owuire owua okuagaana. Olwa owuire owuo wuatuuka, awantu awangi waaza aa Paulo yawanga na amenyere. Kutio Paulo yawagerera amangʼana aga Katonda okuemera kunkio nawuno kutuuka owuire, kandi na awalaga owueru owuri mu *Owuami owua Katonda. Yawalagirizia okuema ku endagirra ezia Muusa alala na amangʼana aga *awagambi waajoja mbwe Yesu nio Kristo.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Awandi ku iwo waaganya ku amangʼana gaae, na awandi ngawakagaganyako.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Awantu awo waagawukana mu amangʼana kandi waatanyika olwa Paulo yawoola otino: “Kane *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yawoola kuwuene olwa yalaga waaguukwa wiinyu okuwitra ku Isaaya omugambi owa Katonda mbwe;
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Gia olage awantu wano otino, muritegerezia ni ngamuriwurra, lwona okuwarra muriwarra, ni ngamuriwona.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Aeniki awantu wano emioyo giawu mikalu, lwona waziwire amatwi gaawu kandi waindirizie amiiso gaawu. Wataaza waawurra na amatwi kandi amiiso gaawu gataaza gaawona, lwona emioyo giawu gitaaza giaingizia amangʼana kugere wagaluke waaze ku Katonda, awanunule.’ ”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Paulo yamariizia na awalaga otino, “Nyagala mumanye mbwe owutumwa owua owuinunuzi wuno wuiriirwe awatari Awayaudi, kandi waaza okuwuingizia.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Ni Paulo yamala okuwalaga otio, Awayaudi awo waafuma wagia ni wasoolana agati yaawu aweene.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulo yamala eyo emiaka iwiri na amenyere mu enyumba eya aoloola kandi yaingizia awaagia okumuwona woona.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Yalanzia amangʼana aga Owuami owua Katonda kandi na awagerera ku amangʼana aga Yesu Kristo. Yakola otio no owusiani ino kandi awulao omuntu-umuntu owamuemerezia.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.