Atos 26

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikuemao Omwami Agiriipa yalaga Paulo otino, “Iwaga ne eriao, gamba-gamba tukuwurre.” Paulo yagingirizia okukono atanika okuitatirra na awoola otino,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Omwami, ne enkawi endootu ino okuuza emberi waao kugere mboole ekia manyire ku ewintu wiona ewia *Awayaudi wanyingiriire nawio,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 aeniki manyire mbwe omanyire geeza enkola ezia Awayaudi alala no okutawurizania kwawu mu amangʼana. Kutio nkusawa mbwe oganye ontegerezie mpoola.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Awayaudi woona wamanyire kiomo enkola ziange ziawanga ni kiomo nyawanga ni menyere mu ekialo kiifu ni ku omugizi ogwa Yerusaleemu okuemera mu owuwuuka wuange.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ngawaesa okulowa mbwe ku emiaka emingi wamiire okuwa ni wamanyire mbwe nyawanga mu owulala owua *Awafarisaayo owurindre endagirra ziifu wukalu ino mu ediini iifu.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Omwami nyingiriirwe emberi waao reero luno aeniki ndi no okuganya ku ewintu ewia Katonda yaifuuwira waaguukwa wiifu.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ewio niwio ewintu ewigera na awantu awa ewiriango wiifu ikumi ni wiwiri, wasawa Katonda owuire ki owuire ni warindirra okuwituukra. Omwami, okuganya okwa ndi nakwo kuno, nikwo okugera Awayaudi wano ni wanyingirra.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ekigera ni kitawawurikanra inywe Awayaudi mbwe Katonda aziusia awafu niki?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Noona nyawonanga mbwe kwawanga kulootu okulwania eriina eria Yesu Omunazareeti mu engira ziona.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Kuwuene ekio nikio ekintu ekia nyakolanga Yerusaleemu. Awakangasi awa *awoozia waa-mpa amaani aga okuta Awakristo mu owusiwe. Kandi olwa waakengerwanga ewiina ewia olumbe, inze noona nyaganyanga ne ekiina ekia waakengerwanga.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Kangi ino nyawanyaasia mu amasinagoogi ni mbanigirizia okugamba-gamba uwiiwi ku eriina eria Yesu. Nyawarega kandi okusu kwampambanga nawo ino, okwageranga ni ngia mu emigizi emikate-kaate egia ewialo windi ni mbaingizia mu eminyako-nyaako.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Owuire wulala, nyafuma okugia Damaskaasi ne ebaruwa eya nyaeewua na awakangasi awa awoozia eya okumpa amaani okugia okunyaasia awantu awa Katonda.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Omwami, ku engira ni ngia, nyaizukra ni mbona idangaala erieru zerre okukira owueru ewua enyanga ni riema ku igulu rinsunguuzia rinta agati, alala na awantu awa nyawanga nawo. Ziawanga enyinga mukaaga omuwasu.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Twona twagwa ansi, kandi nyawurra Omwoyo ni gundaga mu Oluibrania gutino, ‘Saulo! Saulo! Ondambiizie owululu otio kolaki? Oinyaasia wusa ne ewintu ewia okola wino, aeniki ofwana omuntu okuba iwaale ku erindi.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Nyamuwuuzia ntino, ‘Ni iwue ano, Omwami?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ni ema, aeniki nkufumiire okukulowola ku emirimo egia okulaga awantu ewintu ewia owuine reero luno ne ewindi ewia nkiaza okukulaga emberi eyo.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ndiikutoola mu amakono aga Awaisraeli alala na awatari Awaisraeli, awa nkutumako,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 kugere ogie owaigule amiiso wagaluke waeme mu ekierema, waaze mu owueru. Ogie owatoole mu amakono aga *Ekikeeno, waaze ku Katonda awarekere amawi gaawu, kugere woona watuukre iwaga agati ya awalowole awa Katonda ku okuganya ku inze.’ ”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Paulo yagia emberi na awoola otino, “Kutio Omwami Agiriipa, inze ngʼanyakatambuka ewia nyalagwa mu owusasuko okuema ku igulu.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 No owusookere nyagia ngalanzia ku omugizi ogwa Damaskaasi, nikwo ngia Yerusaleemu ni mu ekialo kiona ekia Awayaudi ni mu ewialo ewia awatari Awayaudi. Asi-uasi aa nyagia, nyalanzizia awantu mbwe wagaluke wareke amawi, kandi walagane ne enkola ziawu mbwe kuwuene wagaluuke.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kino nikio ekiagera na Awayaudi wampamba kandi ni wagala okunyita mu *ekaalu.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ni Katonda amiire okuwa na antunzia nawuno reero mpano ndi emberi waao. Ndaga awantu awakaate na awatono mala amangʼana aga *awagambi awa Katonda alala ni Muusa waawoola
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 mbwe *Meesia paka anyaasiwue kandi awe osookere okuziuka okuema ku awafu, kugere alagane owueru owua owuinunuzi ku Awayaudi alala na awatari Awayaudi.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Kutuuka ao, Omwami Feesto yamutawania mu amangʼana no omwoyo ogwa kungulu otino, “Paulo! Paulo Omutwe gwao guuzre uwiiwi? Na mpano isoma riao ringi rikulalusia!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paulo yamuirania otino, “Yaaya omwami, omutwe gwange ngamuwiiwi. Amangʼana aga mboola gari kuwuene kandi ngawoola na amaingirizio amalootu.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ngawoola no owusiani aeniki manyire mbwe Omwami Agiriipa oona agamanyire kandi kiwulao-uwula ekintu ekia atamanyire aeniki ngawikaikola owuiwisi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Omwami Agiriipa, mberi oganyire ku awagambi awa Katonda? Manyire mbwe owaganyireko.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Omwami Agiriipa yawuuzia Paulo otino, “Paulo, oingirizia mbwe oesa okungalusia nyawa Omukristo mu enyinga entono zino?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulo yamuirania otino, “Zikawa enyinga entono nakuwa enyinga enyingi, no okusawa kwange kuri mbwe ngʼani iwue engʼene, ni kugia inywe awantu awantegerezia mwona mukagaluuke muwe ki inze, ni turekere eminyororo giange gino giengʼene.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Nikuemao Omwami Agiriipa, ni Feesto ni Bernia alala na awantu woona awaawanga ni waikaale nawo ao waaema.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ni waagianga waawoola agati yaawu watino, “Omuntu ono awula no owuoni owua akaitrwa namba owua akasiwirwa.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Omwami Agiriipa yalaga Feesto mbwe, “Kuweeko mbwe Paulo ngakasawa mbwe airwe ku *Kaisaari, akasiwuulwe agie.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.