Atos 25

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omwami Feesto yagia Kaisaria okutoola owuami owua ekitemo ekio. Ni yamala okumala eyo amiire asatu, yagia Yerusaleemu.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Awakangasi awa *awoozia alala na *awagaaka awa Awayaudi waamugiako okuingirra Paulo,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 kandi ni wamusawa mbwe aganye awakorre geeza alagirre Paulo areetwe Yerusaleemu. Wagalanga otio aeniki waawanga ni wawisiizie okuibongʼera Paulo ku engira kugere wamuite.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 No Omwami Feesto yawairania otino, “Paulo asiwirwe Kaisaria, kandi inze omwene nyiza okugia eyo wuangu ano.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Kutio ni kuri mbwe yawakorra ekintu-ukintu ekiwiiwi awakangasi wiinyu kawaaze tugie nawo Kaisaria wagie wamuingirre eyo.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Omwami Feesto yamala omudiira omulala ne enusu Yerusaleemu, nikuemao airana Kaisaria. Olwa yatuuka Kaisaria, enkio walwo yalagirra Paulo areetwe emberi waae mu olwanyi olwa okukenga ewiina.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Olwa Paulo yareetwa, *Awayaudi awaema Yerusaleemu waamuisunguuzia wamuta agati nikwo watanika okumuwoolako amangʼana amangi amazito, aga namba iwo aweene ngawakaesanga okulagana owueru wuago.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ni Paulo yalowa amangʼana ago na awoola otino, “Awiifu, inze kiwulao namba ekintu ekilala ekiwiiwi ekia miire okukola nikulondokana ne endagirra ziifu, lwona nkiari okugamba-gambako uwiiwi ku *ekaalu namba ku owuami owua Awaruumi nakatio.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ni ku okuagala okusangaazia Awayaudi, Omwami Feesto yawuuzia Paulo otino, “Mberi okagonzia okugia Yerusaleemu kugere ekiina kiao kigie kiwurrwe eyo?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulo yamuirania otino, “Ano nyiimeriire emberi wa entewe eya *Kaisaari, kutio ano nio ekiina kiange kisugaane kiwurrwe. Kiomo iwue omwene owona, kuwuene kiwulao ekintu ekiwiiwi ekia miire okukorra Awayaudi.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ni kuri mbwe kirio ekintu ekia nyakola ekiwiiwi nikulondokana ne endagirra ekiesa kiagera nkengerwe ekiina ekia olumbe, ngʼandowere. Ni ni kuri mbwe amangʼana aga wanyingiriire nago gano ngʼagari kuwuene, awulao omuntu oesa okunta mu amakono gaawu. Kutio inze nsawa mbwe nyirwe emberi wa Kaisaari.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 No Omwami Feesto yamala okugamba-gamba na awagaaka awamutunzia okukenga ekiina, yamulaga otino, “Omiire okusawa mbwe oirwe emberi wa Kaisaari, kutio ooza okuirwa eyo.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Na amiire amatono gaamala okuwita, Omwami Agiriipa ni Bernia waaza Kaisaria mu owugeni owua okuingizia Feesto ku okulowolwa kwae okuwa Omwami.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ni waamala okuwa eyo ku amiire agasugre, Feesto yalaga Omwami Agiriipa otino, “Ario omuntu wundi ano owa Feliksi yareka mu owusiwe.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 No olwa nyagia Yerusaleemu awakangasi awa awoozia na awagaaka awa Awayaudi waamuingirra ni wawoola mbwe asugaane aitwe.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ni inze nyawagaania mbwe ngʼane enkola iifu ifwe Awaruumi okuita omuntu oingiriirwe na akiari okueewua iwaga oona airanie amangʼana aga aingiriirwe nago emberi wa ekiina, awamuingiriire woona ni wario.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Olwa waaza ano nganyakakinda, no owuire owualondako nyalagirra Paulo areetwa mu olwanyi olwa ewiina, kandi nyaikazia ekiina.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Olwa awantu awaamuingirra awo waaimerra, ngawaka-amba ku ewintu ewiwiiwi ewia nyaingirizianga mbwe wakamuingiriire nawio.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Iwo waagamba-gamba mala ku okutawurizania kwawu ni Paulo ku amangʼana aga ediini yaawu ni ku omuntu wundi oetwa mbwe Yesu. Omuntu ono yafwa kale, ni Paulo awoola mbwe ario omulamu.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Amangʼana gano gantangʼaangʼia ndeka okuwa ne engira endootu eya okutuukra owueru owuri ku amangʼana gaawu gano. Kutio nyawuuzia Paulo na akagonzia okugia Yerusaleemu kugere ekiina kigie kiwurrwe eyo.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ni Paulo yasawa mbwe airwe ku Kaisaari kugere Kaisaari omwene agie amukengere ekiina. Kutio nyalaga awarinzi mbwe wamurinde nawuno kutuuke muire ku Kaisaari.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Omwami Agiriipa yalaga Feesto otino, “Noona nyagala okuwurrako omuntu ono na amatwi gange.” Feesto yamuirania otino, “Nintio omwami. Enkio orimutegerezia.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Enkio walwo, Omwami Agiriipa ni Bernia waaingira na awantu awangi mu enyumba eya awantu waagomerangamo. Awakangasi awa awa-iiye na awantu awanene-nene ku omugizi ogwo waawaingizia no owuti ino. Nikuemao Feesto yalagirra mbwe Paulo areetwe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Olwa Paulo yareetwa, Feesto yawoola otino, “Omwami Agiriipa alala na awantu woona awari ano. Omuntu owa muwona emberi iinyu ono, Awayaudi woona awamenyere Kaisaria ano alala na awamenyere Yerusaleemu wamiire okukuba erioga mbwe aitwe.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ni ngʼankamutuukra no owuoni owukagera aitwe. Ni nikulondokana no okusawa kwae omwene mbwe airwe emberi wa Kaisaari, nyawuine mbwe muire eyo.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ni mbula ne ekintu ekilamu ekia nyesa nyajojera Kaisaari ku omuntu ono, omwami. Kutio mureetre emberi wiinyu, kugere iwue Omwami Agiriipa ontunzie ku ekintu ekia nyesa nyajojera Kaisaari ku omuntu ono.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Aeniki ngakulootu okuira omusiwe emberi wa Kaisaari ni kiwulao ekintu ekilagana owuoni wuae.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.