Atos 21

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olwa twamala okurekana nawo, twawunguka tugia ku ekizinga ekietwa mbwe Koosi. Enkio walwo, twawunguka tugia Rodeesi, nikuemao tugia Pataara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ao twatuukrao owuato owugia Foeniisia owua twaniina tugia.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Olwa twafumia ekizinga ekia Saipraasi emberi iifu, twawisia okukiwitra nyamulambo ni tuwariire Siiria. Twagowa Taaya aa emisigo giagianga okusiulwa.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Twatuukra eyo Awakristo wandi, awa twawa nawo ku omudiira mulala. Awakristo awo waagania Paulo ku amaani aga *Omwoyo Omweru ogwa Katonda mbwe atagia Yerusaleemu.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Olwa amiire giifu aga okuweera eyo gaawua, twafuma tugia emberi no olugendo lwifu. Awakristo woona awasaaza ku awakazi na awaana waawu waatufumia enze eya omugizi gwawu. Ni tukiari okurekana, twona twakuba ansi amasigamo, ku ensanyaata eya omwalo, tusawa Katonda nikwo tukubana ekurinde.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Nikuemao twaingira mu owuato, iwo wairana mu emigizi giawu.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Okuemera Taaya twarumuka nawuno tugowa Tolemaasi aa twaongera ni tuwonana na Awakristo awiina wiifu awa eyo.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Olwa wuakia, twa-ambuka tugia Kaisaria. Ano twagia mu enyumba eya Piliipo omuyaazi owawanga omulala ku awantu awaaloworrwa emirimo egia okugawa okuria.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yawanga na awaala wane awagima. Awaala wano Katonda yawanga na awaeere amaani aga owugambi owua amangʼana gaae.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Lunyima ni twawanga ni tumiire okumala amiire agasugre omwae omwo, *omugambi wundi owa Katonda oetwa mbwe Agaabo yatuuzako na aema Yudeea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Yatoola omukanda ogwa Paulo, aisiwa amagulu na amakono, mala awoola otino, “Omwoyo Omweru ogwa Katonda awoola otino, ‘Kiomo nyiisiwre otino, nintio *Awayaudi awari Yerusaleemu wagia okusiwa omwene omukanda guno. Kandi waaza okumutoola wamute mu amakono aga awantu awatari Awayaudi.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Olwa twawurra ekia omugambi oyo yawoola, ifwe alala na awantu awaawanga ao twaisasaama Paulo mbwe atagia Yerusaleemu.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ni Paulo yatuirania otino, “Ekia mukola ekio katio niki? Mberi mumanyire mbwe ni murra mutio munyita omwoyo? Aeniki ngʼanyiikagre okusiwua kwengʼene, ni nyiikagre namba okufwa Yerusaleemu ku eriina eria *Omwami Yesu *Kristo. Kutio mureke okurra.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Olwa twawona no omwoyo gwae guri omukalu ku ewintu ewia twamulaganga, twarekana nae ni tuwoola mbwe okuagala okwa Katonda kuwe mbwe nikwo okuikola.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ni twamala okuwa ao ku amiire agasugre, twafuma tutaao ni tugia Yerusaleemu.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Twagia na Awakristo wandi woona awa ku omugizi ogwa Kaisaria, awaatuira mu enyumba eya Nasooni Omusaipraasi eya twagianga okumenyamo. Nasooni yawanga omulala ku Awakristo awakulu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Olwa twatuuka Yerusaleemu, Awakristo awiina wiifu, waatuingizia no owusangaavu ino.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Enkio walwo, twagia ni Paulo okuwona Yakoobo. *Awagaaka awa Awakristo awa Yerusaleemu woona waawanga omwa Yakoobo omwo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulo yawakeezia nikwo yawalaga ewintu wiona ewia Katonda yakorra awatari Awayaudi ni kuwitra ku iye.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Olwa waawurra amangʼana ago, watondowola Katonda ino. Nikuemao waalaga Paulo watino, “Wurra! Kukawa mbwe Awayaudi awangi wamiire okuganya ku amangʼana amalootu aga Katonda, ni wakiaingirizia mbwe paka wakole kiomo endagirra ezia Muusa ziagala.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Awantu wandi waaza ano awaawalaga mbwe iwue ogerera Awayaudi awamenyere mu ewialo windi mbwe warekane ne endagirra ezia Muusa. Kandi mbwe owalaga mbwe wataira awaana waawu *enyangu nakuwa okulondokana ne enkola ezia waaguukwa wiifu.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Katio tukole tutie aeniki waaza okuwurra mbwe omiire okuuza ori ano?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Kutio kola ekia tuuza okukulaga. Turi ano na awantu wane awamiire okutaao endagano.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Gia nawo alala mugie mukole omusango ogwa okuieruyia kandi owaoloorre ewiagalwa kugere emitwe giawu giwegwe. Nikuemao awantu waaza okumanya mbwe ewia wawoolwako wiawanga ewia owuweeyi aeniki olonda endagirra ziifu.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ni ku Awakristo awatari Awayaudi, tumiire okuwa-aa ebaruwa ewalaga mbwe wataria okuria okukoriirwe katonda ensaasa emisango, lwona watanywa amasaai, wataria enyama eya emiandu egigogerwe kandi mbwe watasooda.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Enkio walwo Paulo yagia na awantu wane awo agia aieruyia alala nawo nikwo aingira mu *ekaalu alaga awantu owuire owua amiire aga okuiyeruzia kwawu kuriwuera, nyanga olwa omuntu ki omuntu arikorrwa omusango.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Na amiire musamvu aga okuieruyia gaawanga ampi okuwua, wario Awayaudi wandi awa mu ekialo ekia *Eesia awaawona Paulo mu ekaalu. Waasiiga awantu wa-amba Paulo
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ni waogerera watino, “Awiifu mututunzie! Omuntu ono amiire okuwa na agamba-gamba uwiiwi ino ku Awayaudi, ni ku endagirra ezia Muusa, lwona ni ku ekaalu eno asi-uasi aa agiire. Ngʼane ekio kiengʼene, ni nyingeeno kandi areetre namba awantu wandi awatari Awayaudi mu olwanyi olwa ekaalu. Ao na mpao amwamiizie ekaalu enzeru eno?”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Awayaudi awo waawoola otio ni waingirizia mbwe Paulo aingiire ni Trofimaasi Omuefeeso mu olwanyi olwa ekaalu aeniki waawanga ni wawuine Paulo na agenda-genda nae ku omugizi ogwo.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Erioga riaizula omugizi ogwo du! Kandi awantu waasomoka ni waema eno ne eno wagia wa-amba Paulo. Waamukulula wamufumia enze eya ekaalu, ewikulo wiigalwao.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Amangʼana gareke okugiira omukangasi omunene owa awa-iiye awa Awaruumi wuangu mbwe erioga riri Yerusaleemu, wakaitre Paulo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Aeniki waareka okukuba Paulo mala olwa waawona omukangasi owa awa-iiye omunene na awakangasi wandi alala na awa-iiye ni wawaazako.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Omukangasi omunene owa awa-iiye yaaza a-amba Paulo, kandi alaga awa-iiye waae mbwe wamusiwe ne eminyororo. Nikuemao yawuuzia otino, “Ono naanu? Ne ekia akorre niki?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Awantu awo waamuirania owugawuke-gawuuke. Awandi waaogereranga ni wawoola kino, na awandi wawoola ekindi ekisaasa. Erioga eriawanga ao rialowera omukangasi owa awa-iiye okutuukra owuene owua amangʼana. Kutio yalaga awa-iiye waae mbwe watoole Paulo waire mu ekambi yaawu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Olwa Paulo yatuuka ku entambuko ezia ekiriango ekia ekambi eya awa-iiye, kwanigirizia awa-iiye awo okumuginga aeniki omurima ogwawanga ao gwareeta erioga ino.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Awantu awaalondanga waawu Paulo awo waakubanga erioga ni wawoola watino, “Ka-afwe ngatumuagala! Ka-afwe, ngatumuagala.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Olwa awa-iiye awo waawanga a-ampi okuingizia Paulo mu ekambi yaawu, Paulo yasawa omukangasi omunene owa awa-iiye iwaga eria okumulaga ekintu.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Iwue ngʼani iwue Omumisiri owa amiire gandi yavumbula iye no owukangasi owua Awaruumi mala atoola awalwani elufu wine agia nawo mu ekeewa?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulo yamuirania otino, “Yaaya, inze ndi Omuyaudi owaiwulwa Taaso, omugizi omunene ogumanyiike mu ekialo ekia Siliisia. Nkuiyembere, ganya oreke ngambe-gambeko na awantu wano.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Olwa omukangasi owa awa-iiye yamala okumuganyira, Paulo yaidengʼa ku entambuko eziwariire mu ekambi asarigizia awantu na amakono. Ni waamala okusarigira woona, yagamba-gamba nawo mu omunwa gwawu ogwa Awayaudi na awalaga otino:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.