Atos 20
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Ne erioga riamala okuwua, Paulo yaeta awalonzi okuwakubra ekurinde. Yawa-ambia amaani nikwo afuma na agia Makedoonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Yagenda-genda mu ekialo ekia Makedoonia kiona na a-ambia Awakristo awa eyo amaani nawuno yagia atuuka Ewugiriiki
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 aa yamala emienzi isatu. Yaagalanga okuwunguka okugia Siiria, no olwa yawurra mbwe *Awayaudi waawarra engira eya okumuitra ku engira, yawona mbwe airane agie awitre Makedoonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Awantu awaagia ni Paulo ni Sopaata omuzia owa Pairuusi Omuberea, Aristakuusi ni Sekudiisi Awathesaloniika, Gaayo Omudeebe, Timotheeo, Tichikaasi alala ni Trofimaasi, awaaemanga *Eesia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Awantu wano waakangata wagia waturinda Troowa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Olwa *omugomo ogwa Omukaati oguwulamo amamera gwawua, twa-ambukra Filiipi tugia Troowa. Kwatutoola amiire ataanu okutuuka Troowa aa twamalao amiire musamvu.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Igulo nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri, ifwe twena twaikumia alala okuria omukaati. Nikulondokana no okuagala okwa Paulo okwa okufuma mu ekialo ekio owuire owualondangako, yagamba-gambra awantu na awa-ambia amaani nawuno kutuuka owuire agati.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 — ausente —
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paulo yagia amugwako amukunaania mu amakono gaae nikwo alaga awantu otino, “Mutatia, ari omulamu.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Nikuemao, Paulo yairana mu enyumba agia agenyula omukaati waria. Yagia emberi okugamba-gambra awantu nawuno owuire wuakia, nikwo afuma na agia.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Awantu awo waatoola omuzia oyo waira engo na ari omulamu kandi emioyo giawu ni giri emisangaavu ino.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ifwe twakangatra Paulo, tuwalama no owuato tugia Asoosi aa twagianga okumutoorra, aeniki iye yawita engulu na amagulu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Kandi olwa yatutuukako, twawunguka nae tugia Mitileene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Enkio walwo twasiawala tutuuka mu owuziwa owua Mitileene tugia ku ekizinga ekia Kiosi. Owuire owualondako twa-ambuka tugia ku ekizinga ekia Samoosi. Nikuemao twarumuka owuire wulala tutuuka Miletaasi.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo yakenga okutagia ku omugizi ogwa Efeeso, aeniki ngakaagalanga okuona enyinga enyingi mu ekialo ekia Eesia. Yaagalanga mbwe ni kuesekana atuuke Yerusaleemu mu omugomo ogwa *Pendekosti.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Paulo yalagirra *awagaaka awa Awakristo awa Efeeso mbwe waaze waagaane nae ku omwalo ogwa Miletaasi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Olwa waaza, yawalaga otino, “Inywe aweene mumanyire geeza kiomo miire okuwa ni menyere agati iinyu okuemera owuire owua nyaaza Eesia eno, kutuuka reero.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Miire okukorra Katonda no omwoyo gwange gwona, na amaziga kandi ni nyiisiizie ansi, namba mu okugeezaniwua na Awayaudi awamiire okuweerako ni wanyiibongʼa okunyita.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ngʼanyakareka okuwalaga ekintu-ukintu ekiaesanga okuwatunzia, ni miire okuwa ni mbagerera mu amayumba giinyu namba enze emberi wa awantu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nyamiire okuwa ni ndaga Awayaudi na awatari Awayaudi mbwe paka wagaluke wareke amawi gaawu wairane ku Katonda kandi wawe no okuganya ku *Omwami iifu Yesu *Kristo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Katio nyingeeno ku okuagala okwa *Omwoyo Omweru ogwa Katonda, mfumre ngia Yerusaleemu. Ni ngʼamanyire ekigia okunyiikorra eyo.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ekia manyire ni mbwe Omwoyo Omweru amiire okuwa na ansiagizia ku omugizi ki omugizi ogwa miire okuwitamo mbwe eminyako-nyaako no okuteewua mu owusiwe nigio eginindirra eyo.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ni kukawa kutio, inze owulamu wuange ngawuri ekintu ku inze. Ekineene ekia nyagala, no okutuusia owutumwa owua Omwami yampa, emirimo egia okulanzia amangʼana amalootu aga owusiza owua Katonda.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Manyire mbwe awulao omuntu ku inywe awantu awammiire okulanzizia amangʼana aga *Owuami owua Katonda, ooza okumbona kandi.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kutio reero nyiisaawa, aa na ario omuntu oriteeka, amasaai gaae gambulako,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 aeniki kiwulao ekintu ekia nyawawisa, ni nyawalaga okuagala okwa Katonda kwona.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kutio muirinde inywe aweene alala na awantu woona awa Omwoyo Omweru ogwa Katonda amiire okuta mu amakono giinyu. Muwe awaayi awa ekaniisa eya Katonda yagula na amasaai aga omuzia waae omwene.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Manyire mbwe ni miire okugia, ensisi ziiza okuwaingiramo ezitaaza okureka amagondi.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Namba awandi ku inywe aweene waaza okugalusia amangʼana agari kuwuene aga mumiire okugererwa, ni wawoola owuweeyi kugere awandi wawalonde.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kutio muikage kandi mutalawira mbwe miire okuweerako ni mbasiagizia mwona omuntu ki omuntu ku emiaka isatu, owuire no omuwasu kandi na amaziga gange gayooka.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Katio reero mbata mu amakono aga Katonda ni ku amangʼana aga owusiza wuae. Iye nio ori na amaani aga okuwakomia no okuwa-aa ensereki ziae ezia awiikiire awalowole waae woona.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nkiari okunyaga omuntu-umuntu ku inywe efeedha namba edhaabu nakuwa enguwo yaae.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ni inywe aweene mumanyire mbwe ewintu ewia nyaitunzia nawio alala na awantu wange woona wiaema ku oluuya lwange ni nkola na amakono gange gano.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ewintu ewia nyakola wino wiona, nyawikola okuwalaga mbwe musugaane mukole emirimo na amakono giinyu aweene kugere mutunzie awawula amaani ni muingirizia ekia Omwami Yesu omwene yawoola mbwe, ‘Kuri kulootu okufumia, okukira okutoola.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Olwa Paulo yamala okuwoola amangʼana ago, yakuba amasigamo ansi alala na awagaaka awo, wasawa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Woona warra ni wamukunaanie ni wamunuuna ni wamukubra ekurinde,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 aeniki owululu wuawa-amba ino ku okuwoola okwa yawoola mbwe ngawarimuwona kandi. Kutio waagia nae nawuno wamutuusia ku owuato.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.