Atos 19

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Apolo yawanga na akiari Korintho, Paulo yalonda ewitemo ewia engulu na agia Efeeso. Olwa yatuuka, yatuukra eyo awalonzi wandi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Paulo yawawuuzia otino, “Olwa mwaganya, mberi mwatuukra *Omwoyo Omweru ogwa Katonda?” Waamuirania watino, “Ifwe tukiari namba okuwurra mbwe kirio ekintu ekietwa mbwe Omwoyo Omweru ogwa Katonda.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Kutio Paulo yawawuuzia otino, “Kane mwatuukra owubatiisooki?” Waamulaga watino, “Ifwe twatuukra *owubatiiso owua Yowaana yagerera.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulo yawalaga otino, “Owubatiiso owua Yowaana yagerera wuawanga owua okugalusia emioyo okureka amawi. Yowaana yagalanga mbwe awantu waganye ku omuntu owaemanga enyima waae. Omuntu ono ni Yesu *Kristo.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Olwa waawurra otio, woona waabatiiswa ku eriina eria Yesu Kristo.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nikuemao Paulo yata amakono gaae ku emitwe giawu kandi Omwoyo Omweru ogwa Katonda yawaazako mala watanika okugamba-gamba mu eminwa emigeni kandi waawoola amangʼana agaawaemera ku Katonda.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ku awantu awo, awasaaza waaesanga okutuuka ikumi ni wawiri.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo yaweera eyo ku emienzi isatu. Ni yawanga eyo yalanzizia awantu amangʼana no owusiani mu *esinagoogi na aikululana nawo mu amangʼana na agala okuwareeta mu okuganya ku *Owuami owua Katonda.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 No olwa yawona ne emioyo egia *Awayaudi wandi giri emikalu okuganya, kandi na Awayaudi awo wagamba-gamba uwiiwi ku okuganya ku *Omwami Yesu emberi wa awantu, Paulo yafuma na awalonzi agia nawo Tairaano, mu enyumba eya owugerezi omwa yagereranga awantu owuire ki owuire.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Paulo yawalanzizia otio ku emiaka iwiri nawuno Awayaudi na awatari Awayaudi woona awari mu ekialo ekia *Eesia waawurra amangʼana aga Katonda.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Katonda yakola amankono agaluguulwa okuwitra ku Paulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ewitambaaya namba ewiraka ewia Paulo yawanga na akorre nawio ni wiairrwanga awalwire, awalwire awo waalamanga kandi *ewikeeno wiawafumangako.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Wario Awayaudi awaagenda-gendanga mu ewitemo ni wafumia ewikeeno ku awantu. Woona waageezaania okukola ne eriina eria Omwami Yesu okukola emirimo egio. Waalaganga ewikeeno otino, “Ku eriina eria Omwami Yesu owa Paulo alanzia, nkusikirra mbwe fuma.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Awazia musamvu awa Sekeewa, Omukangasi owa *awoozia awa Awayaudi, waakolanga ekintu ekio.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ni nyanga ekikeeno kiawairania kitino, “Yesu tumumanyire, Paulo oona tumanyire. Ni inywe muri waawu anu?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Omuntu owawanga ne ekikeeno oyo yagia awakira na amaani awagwako ne ewikube, awakuba nawuno warumuka wafuma mu enyumba kikuna kikidi wareka enguwo ziawu ewikube ni wiwakorreko erioga. Emiwiri giawu giawanga ni gikorre amasaai amasa.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Olwa awantu woona awamenyere Efeeso, Awayaudi na Awagiriiki, waawurra amangʼana ago, owuti wuawa-amba ino kandi eriina eria Omwami Yesu riaeewua owuti ino.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Awantu awangi waaganya ku Yesu, waaganya amawi gaawu emberi wa awantu kandi waawoola ne eminwa giawu aweene ewintu ewiwiiwi ewia waakolanga owuiwisi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Awantu awangi awaakolanga owulaguzi ni ilogo waareeta ebuuki ezia emirimo giawu alala, wasamba emberi wa awantu. Olwa waata alala iguzi eria ebuuki ezio ziona, ziasuga efeedha elufu amakumi ataanu.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Mu engira eno, amangʼana aga Katonda gaasonga okuilanzia na amaani ino.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ni wino wiona wiamala okuikola, Paulo yakenga mu omwoyo mbwe awitre Makedoonia na Akaaya na agia Yerusaleemu. Kandi mbwe na aema Yerusaleemu, paka agie Rooma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Kutio yatuma Timotheeo ne Erasto, awandi ku awantu awaamutunzianga emirimo mbwe wakangate wagie Makedoonia, iye na akiasigaaleko wutono mu ekialo ekia Eesia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Mu iwaga erio, erioga riafuma Efeeso inene ino ku amangʼana aga okulonda engira eya Omwami Yesu Kristo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Omuntu wundi owaetwanga mbwe Demetriasi omutuzi owa efeedha, yareetranga awemirimo waae amasendi amangi ino mu emirimo egia okulonga emifwano egia *ekaalu eya *Ateemi, katonda ensaasa.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kutio yaeta awemirimo waae alala na awandi awaakolanga nae emirimo emifwanani awalaga otino, “Awiiko wange, nyingirizia mbwe mumanyire mbwe owunyazi wuifu wuema ku emirimo giifu gino.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ni mumiire okuwurra kandi mumiire okuwona na amiiso giinyu aweene kiomo omuntu oetwa mbwe Paulo ono amiire okugamba-gambra awantu awa mu ekitemo kiifu kino, mboole mbwe ampi ekialo kiona ekia Eesia, na awagalusia ni isema na awoola mbwe katonda ezilongerwe na amakono ziwula emirimo.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Kutio ekirio ngʼani mbwe emirimo giifu nigio egiiza okuwa ne eriina iwiiwi giengʼene, ne eriina ilootu eria ekaalu eya Ateemi riona riiza okuoneka, kandi katonda enkazi Ateemi omwene, osawua mu ekialo ekia Eesia ni mu ekialo kiona, oona aaza okuwula eriina.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Olwa awantu awo waawurra amangʼana ago, enda ziawu ziayia ino kandi waatanika okukuba erioga ni watondowola Ateemi watino, “Ateemi owa Awaefeeso ari omukaate!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Erioga riafuma eriaizula omugizi du. Ni kukiari, awantu awo waavwamira Gaayo na Aristakuusi Awamakedoonia awaagenda-gendanga ni Paulo, wawakulula ni wawaira mu enyumba eya okuikumia.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulo yagalanga okugia okugamba-gamba nawo, na Awakristo awaawanga ao waamugaania.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Awandi ku awakangasi awa ekitemo awaawanga awiiko waae, woona wamutumra *omutumwa ni wamuisasaama mbwe ataaza yagia mu okuikumia okwo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ni kukawa mbwe awantu awo waawanga awangi, no owungi wuawu ngawakawanga ni wamanyire ekiikola, aeniki awantu awo ngawakawanga no omunwa omulala. Na awandi ku iwo waawoolanga kino, awandi waawoolanga ekindi ekisaasa.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Awayaudi wandi waasindika omuntu oetwa mbwe Aleksanda emberi wa awantu kugere agambe-gambe nawo. Kutio Aleksanda yaoreezia awantu na amakono gaae mbwe wasarigire.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 No olwa awantu waamanya mbwe Aleksanda no Omuyaudi, waaogerera ku enyinga iwiri ziona, ni watondowola Ateemi katonda waawu. Waaogerera ni wawoola watino, “Ateemi owa Awaefeeso ari omukaate!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Owutuukre, omukangasi owa omugizi ogwo yaoreezia awantu na awalaga otino, “Awiifu mbawuuzia ntino, ekialo kiona ngakimanyire mbwe omugizi ogwa Efeeso nigwo ogurindre ekaalu enene eya omunene Ateemi? Nakuwa omufwano gwae ogwagwa ansi ni guema ku igulu ngaguri ano?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kutio, aeniki mumanyire mbwe kuri kutio kandi awulao olowa, musugaane musarigire kandi mutaazakana okukola ekintu ekiwiiwi.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Awantu awawiri awamureetere emberi ano wano, ngawakaiwa ekintu-ukintu mu ekaalu namba ngawakanyega katonda ziifu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Kutio, ni Demetriasi na awiina waae wari ne eminyako-nyaako no omuntu-umuntu, awakengi awa ekiina wario, wagie wawaingirre eyo.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ni ni kirio ekintu kindi ekia muagala, paka mukiire mu ekiina kiomo endagirra ziifu ziagala.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ni kiomo turi nyingeeno tutino, tuita mu olugoe, aeniki tuuza twaingirrwa mbwe ni ifwe awareetere erioga ano, ni tuwula ne ekia tukawoola.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ni yamala okuwoola otio, yalaga awantu woona mbwe watanyike wagie mu emigizi giawu.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.