Atos 18

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikuemao Paulo yafuma Atheene agia Korintho.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ano yaagana no *Omuyaudi wundi owaiwulwa mu ekialo ekia Pontuusi oetwa mbwe Akwila. Kuno kwatuukra Akwila ni mukaae Preskiila nikwo waaingira ampi ao ni waema Itaalia aa waasomosiwua nikulondokana ne *ensikirra eya Omwami Klaudiasi yawanga na afumiizie mbwe Awayaudi woona wafume Rooma. Kutio Paulo yagia okuwawona.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Paulo yamenya nawo ni wakola emirimo alala aeniki woona waawanga awanawi awa amaeema kiomo iye.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Owuire owua *Sabato ki Sabato, Paulo yagamba-gamba ino na Awayaudi na awantu awatari Awayaudi mu *esinagoogi na awiiyemba mbwe waganye ku Yesu *Kristo.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Olwa Siila ni Timotheeo waaema Makedoonia, waatuukra Paulo Korintho. Paulo yatoola enyinga enyingi na alanzizia Awayaudi mbwe Yesu nio Kristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 No olwa waamulowa kandi watanika okumugamba-gambako uwiiwi, Paulo yakukumula egunduusi eya ku enguwo yaae na awalaga otino, “Inze miire emirimo giange! Ni mutanunuulwe, amasaai giinyu gawe ku emitwe giinyu! Inze okuemera reero ngia okulanzizia awatari Awayaudi amangʼana amalootu aga Katonda!”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Nikuemao Paulo yafuma mu esinagoogi agia mu enyumba eya Tiito Yastaasi, eyawanga ampi ne esinagoogi ao. Tiito yawanga omuntu osawa Katonda.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispaasi owawanga omukangasi owa esinagoogi eyo, na awa mu enyumba yaae woona alala na Awakorintho wandi awangi waaganya ku *Omwami Yesu wabatiiswa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Owuire wulala Omwami Yesu yafumira Paulo mu owusasuko ni Paulo agona mala amulaga otino, “Otatia! Gia-ugia emberi okuwagamba-gambra kandi otasarigira
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 aeniki ndi ni iwue, kutio awulao omuntu ooza okukukorra uwiiwi. Lwona ndi na awantu awangi ku omugizi guno.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Kutio Paulo yawa ku omugizi ogwo ku omwaka omulala ne emienzi mukaaga, na agerera amangʼana aga Katonda agati yaawu.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Mu amiire aga Galio yawanga omukangasi owa ekialo ekia Akaaya, Awayaudi waaizoganra Paulo wamuamba wamuira ku oluwuga olwa ekiina wamuingirra watino,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Omuntu ono avuwa awantu kugere wasawe Katonda mu engira etalondokana ne endagirra ziifu.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 No olwa Paulo yawanga na aagala okutanika okugamba-gamba otino, Galio yalaga Awayaudi awo otino, “Muwurre, kuweeko mbwe inywe Awayaudi muiriizizienga omuntu ono ku okukola ekintu ekiwiiwi namba okuona ensikirra, kukaweere kulootu kandi nkawategereezie.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ni gano na amangʼana aga okutawurizania agati iinyu ku amangʼana, amiina ne endagirra ziinyu aweene. Kutio mugamale aweene, inze ngʼanyiza okugaingiramo yawa.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Kutio yawasomosia mu oluwuga lwae.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Awayaudi awo waagalukira Sositheneesi owawanga omukangasi owa esinagoogi watanika okumukuba emberi wa Galio. Ni kino ngakika-amba Galio.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulo yawa Korintho na Awakristo ku amiire amangi nikwo awareka awunguka agia ni Preskiila na Akwila mu ekialo ekia Siiria. Olwa waatuuka Senkereeya, Paulo yawega emvwiri ziae okutuusia okuifuuwa okwa yawanga na aifuuwre.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Waatuuka Efeeso aa Paulo yareka Preskiila na Akwila, agia mu esinagoogi aa yalwanagana na Awayaudi ku amangʼana aga Yesu Kristo.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Olwa Awayaudi awo waamusawa mbwe akole okuwa nawo ku amiire gandi, Paulo yalowa.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 No olwa yafumanga, yawalaga otino, “Ni Katonda aganyire nyiza okuirana.” Nikuemao, yawunguka aema Efeeso.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Olwa waagowa Kaisaria, yafuma agia Yerusaleemu akeezia Awakristo nikwo aika Antioki.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ni yamala okumala amiire agasugre Antioki, Paulo yafuma agia mu ewitemo wiona ewia mu ewialo ewia Galatia ni Firiigia na a-ambia awalonzi amaani.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mu amiire ago, Omuyaudi wundi oetwa mbwe Apolo, omuiwulane owa Aleksanda, yaaza Efeeso. Yawanga omugambageeza kandi omuntu omanyire amangʼana agari mu endagano eya Katonda geeza ino.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Yawanga na agereerwe engira eya Omwami geeza, kutio yalanzia owueru owuri ku Yesu no owusiani ino mu engira ewurikaane, kandi na ateereko omwoyo gwae gwona. Kukawa kutio, yawanga na amanyire mala *owubatiiso owua Yowaana yagerera wuengʼene.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Olwa Preskiila na Akwila waawurra Apolo na agerera amangʼana aga Katonda no owusiani mu esinagoogi, waamutoola wagia nae omwawu wagia kandi wamusongerezia okumanya engira eya Katonda geeza okukira kiomo yawanga na amanyire.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Olwa Apolo yagalanga okugia Akaaya, Awakristo waamuambia amaani kandi waajojera Awakristo awiina waawu awa Akaaya ebaruwa, kugere waganye wamuingizie. Olwa yatuuka, yatunzia ino awantu awaaganya ku amangʼana aga Katonda ku owusiza wuae.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Yavuna Awayaudi mu amangʼana emberi wa awantu na akola ne endagano okulagana kuwuene mbwe Yesu nio *Meesia.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.